您的位置首页  人文

垂死挣扎的意思(垂死挣扎的意思?)

  • 来源:互联网
  • |
  • 2024-10-05
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

例一:原文:Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep u

垂死挣扎的意思(垂死挣扎的意思?)

 

本文来源:蝶恋花大诗人新浪微博编者按:本文观点为作者看法,不代表公众号意见——翻译教学与研究这两天读了一部译林出版社出版的译著,《野性的呼唤》(2011年10月第1版),原著的作者是美国传奇小说家杰克.伦敦。

说起来,译林好歹也算得上国内的一家知名出版社了,对于译林、译文这样的大出版社,我一向是顶礼膜拜,也一度奢望他们能看上我的译著话说,我业余时间翻译了不少英文名著,但到目前为止只出版了一本——《愤怒的葡萄》,于2019年由海洋出版社出版。

说到这本《野性的呼唤》,其译者名叫孙法理译林能看上的译者,想必是一位翻译大家我特意百度了一下,果不其然,孙法理,1927年生,1948年毕业于武大外文系,西南师范大学外语系教授,硕士生导师...下面列举了他的一大堆译著,粗略的数了一下,多达好几十部,“作品总计460万字以上”。

于是,在我怀着无比崇敬的心情拜读了孙大师的译著,在此过程中,我越来越发现不对劲先说明一下,我本人其实很少读译著,原因不是别的,我看不懂!说实话,我感觉原著比译著更好懂之所以这么说,绝不是为了装腔作势,给诸位造成一种“此君的英文比汉语还好”的印象。

事实上,我时常反省自己,也深感自己的汉语修为的不足但后来,我发现不只是我,许多中国同胞都说他们看不懂译著当然,有的译著是很优秀的(比如青年才俊李继宏,他翻译的好些书——比如《瓦尔登湖》——我都拜读过,对此人甚是仰慕),但总体来说,目前国内的英文译著的水平让人实在不敢恭维。

说了一堆闲话,现在咱们来看看孙老的译著《野性的呼唤》吧。当我觉察到有些不对劲之后,我特意做了一点小笔记。在这里,我仅仅选取第37页的三个例子。没错,这三个例子都出现在短短一页文字中。

例一:原文:Despite the pain and helplessness, Spitz struggled madly to keep up.孙氏译文:斯皮茨忍住疼痛和无可奈何,疯狂地斗争着,力图稳住。

分析:这段原文说的是小说的“主人公”——狗狗巴克与一条叫做斯皮茨的狗为了争抢狗王而进行殊死搏斗的场景巴克成功地将斯皮茨的两条前腿咬断,眼看斯皮茨就快不行了,但它还在做垂死挣扎这里的“struggled madly”,孙大师把它翻译成“疯狂地斗争”。

不得不说,很忠实,超级忠实!不过我们只要稍微想一想,狗狗的两条腿都断了,他如何“疯狂地斗争”呢?难不成他是xxx主义者,能够凭借一股精神的力量为xxx主义流尽最后一滴血?为了狗类的解放事业奋斗终身?我看应该不是。

他要想疯狂的斗争,首先必须得站起来,而在两条前腿被咬断的情况下,他只能用两条后腿像人类一样直立,而对于一个从未如此的狗狗来说,这是不可能办到的;所以这里的“struggle madly”基本上就是“拼命挣扎”,或者说“垂死挣扎”的意思。

改译:斯皮茨忍住剧痛,拼命挣扎,试图不让自己倒下。

如果说上一句译文还勉强说得过去,那么请看下面这句原文:Mercy was a thing reserved for gentler climes.孙氏译文:怜悯是保留给比较温和的气候的分析:不得不说,孙大师的确非常忠实。

当然,忠实本身是好事,一代大师,为了翻译事业奋斗终生,没有忠实,没有坚持,他断然翻译不出那么多的优秀作品可是,请问:哪一位脑子正常的中国人,或者说在什么样的语境下才会说出“怜悯是保留给比较温和的气候的”这样的话呢?。

从原文我们得知,巴克原本生活在温暖的南方,天天陪着它的公子哥主人游山玩水,养尊处优,几乎称得上是个“狗皇上”,但命运跟它开了个玩笑——有一天它被卖到了冰天雪地的阿拉斯加,成了一条下苦力的狗严酷的生存环境、新主人的棒打虐待、与一票凶残雪橇狗的你死我活的争斗让他逐渐失去了原本的优雅气质,成了一头残忍、狡猾、野性十足的狗。

如此说来,译文这样表达不知道是不是更能传达作者的原意呢?改译:仁慈是生活在温带的狗才有的特质为了对孙大师的“忠实”有更加深刻的理解,我们再来看看下面这个例子:原文:Buck stood and looked on, the successful champion, the dominant primordial beast who had made his kill and found it good.。

孙氏译文:巴克站在一旁看着,那胜利者,那威风凛凛的原始动物形成了自己的技巧并发现它能够奏效应该说,这句话所使用的文字的确是汉字无疑,也有句读,可是当你读完这句话后,你是不是情不自禁地又读了一遍?然后再读一遍?当你读上两三遍以后,你是不是开始怀疑人生?类似“那威风凛凛的原始动物形成了自己的技巧并发现它能够奏效”这种恶心的表达,我觉得不管是哪个层次的读者,读到这句话大概都会怀疑人生!因为它根本就是一句疯话!。

我们稍微浏览一眼原文,就会发现,译者把“kill(杀死)”这个关键词直接翻译成了“skill(技巧)”,不知道译者翻译完了之后有没有校正,也不知道译林出版社的编辑和审校是不是全睡着了我们再稍微仔细读一读原文就会发现,“Buck stood and looked on”是这个句子的主干部分,而后面的“the successful champion”和“the dominant primordial beast”都是作为主语“Buck”的同位语,均指巴克,而“who had made his kill and found it good”则修饰beast,“made his kill”意思就是他终于“KO”了自己的对手,这当然是件令人开心的事,所以它“found it good”。

我们的孙大师逐字逐句地把原文像计算机解码一样罗列了下来,于是成功地达到了让你我怀疑人生的效果某虽不才,窃以为翻译这种句子需要灵活使用各种翻译技巧,而不是简单地忠实地把原文的信息罗列出来改译:野性十足的巴克干掉了自己的对手,他以胜利者的姿态志得意满地俯视着斯皮茨。

当然,像我这样一个名不见经传的晚辈竟敢挑战权威,实在是不知天高地厚但是我想说的是:第一,毛主席他老人家教导我们要实事求是既然错了,就应当指出来,不管他是不是翻译大咖第二,如果是我的学生犯下例一中“疯狂的挣扎”那样的低级错误,或者用百度翻译这种高科技手段,粘贴出诸如例三那种谁也看不懂的疯话,我会拿出戒尺来打他的屁屁。

第三,我推测,这篇《野性的呼唤》断然不是孙老的作品,一定是他的哪位不争气的弟子胡乱搞出来,想借着孙老的名气在译林这样的知名出版社滥竽充数可再一细想,这样的推测也不太成立,因为孙老完全用不着担心评职称的问题,他应该不会因为署名这样一部拙劣的作品而毁坏自己的一世英名。

如有得罪,多多包涵。(拱手)

原文链接:https://m.weibo.cn/3930082705/4537756611255976

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186