人文景观怎么形容(人文景观怎么翻译)这都可以?
翻译业务委托、Trados软件学习需求,请联系微信:guanguan6366 (需注明来意),或工作邮箱translator_ivy@foxmail.com关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了
这两
翻译业务委托、Trados软件学习需求,请联系微信:guanguan6366 (需注明来意),或工作邮箱translator_ivy@foxmail.com关于我们>>是时候向大家介绍我们这“译群人”了
这两天要拆解的段落:华东地区旅游资源丰富,人文景观独特,这里是“江南鱼米之乡,山清水秀之处,历史文物之都,名人荟萃之地”从区域来讲,包括六省一市,从线路来说,江浙沪融为一体的景观,是国内旅游的最佳线路华东之旅,除传统的风景名胜游、文物古迹游、佛教文化游、都市观光游、休闲度假游之外,还有许多各具特色的旅游项目可供选择。
分2-3个小短篇发送。此为第一篇。选段来自网络,译文及思路拆解由译群人团队原创,非商业用途。
今天拆解这个句子:华东地区旅游资源丰富,人文景观独特,这里是“江南鱼米之乡,山清水秀之处,历史文物之都,名人荟萃之地”什么地区的什么东西怎么样,可以用place + boasts + sth.boast。
表示拥有值得自豪的东西:to have sth that is impressive and that you can be proud of,注意此时boast是不能用进行时态的也可以用be blessed with。
这个词组,和boast类似,侧重表示“有幸拥有某个比较好的事物”还有be endowed with, be home to也可以还有一个词组可能大家平时很少用到:be steeped in: ( formal ) to have a lot of a particular quality 深深浸淫;饱含(某品质)。
比如“历史古城”a city steeped in history“人文景观”可以是cultural landscape,下面这张图是查找到的不同机构关于cultural landscape的英文解释:
如果看不清楚大图,可以点击这个链接查看另外,根据《现代汉语规范词典》,人文景观指的是:人类创造的具有人类文化价值可供观赏的景物包括遗址、文物遗迹和民族、民俗、宗教活动等(跟“自然景观”相区别)在这个语境中,也可以是。
cultural heritage/legacy主语可以选择“华东地区”,谓语部分可以是boasts/has, 也可以是is rich in.../be blessed with...“人文景观”和“旅游资源”,可作为并列的两个名词结构。
这个句子可以是:East China boasts/has/is blessed with abundant tourism resources and unique cultural heritage/legacies.
如果选择的是be rich in做主语,就不需要abundant了,这两个词语义有重叠:East China is rich in tourism resources and unique cultural heritage/legacies.
有的人可能会考虑到“人文景观”也是“旅游资源”的一部分,所以“人文景观”可以不和“旅游资源”并列,用with放在从属部分也可:East China is rich in tourism resources, with unique cultural heritage/legacies.
再看后半句:这里是“江南鱼米之乡,山清水秀之处,历史文物之都,名人荟萃之地”这四个“之”有点难处理一个个看吧:“鱼米之乡”,可以照字面直译:a land of fish and rice这种译法已经在国家政要的外访场合中出现多次了,比如:。
江苏历来被誉为中国的鱼米之乡,历史悠久,文化灿烂Known as the land of fish and rice, Jiangsu enjoys a long history and splendid culture.。
——杨洁篪在2017年金砖国家协调人第一次会议开幕式上的讲话也可以体现“肥沃富饶多产”,fertility, abundance,用这两个去搭配组词,比如an abundance of agricultural resources
“山清水秀之处”,侧重的就是景色秀丽:picturesque scenery/scenic beauty“历史文物之都”,“都”不需要直译,要表达的意思还是:这里有很多历史文物“名人荟萃之地”,名词结构可以是。
a galaxy of celebrities,用主谓结构可以是... where numerous celebrities gather至于最后用哪个结构,到时候根据主句选择的句式综合判断吧再看整句话,主语建议继续选择“华东地区”,谓语部分可以参考上半句的谓语,boast, be rich in, be blessed with, be steeped in从这几个里面选,和前一句不要重复就好,比如:。
It boasts abundant agricultural resources, picturesque scenery, a wide range of relics, and a galaxy of celebrities.
也可以将这句话和上半句的译文合并到一起,因为主语都是华东地区为避免一句话中同时出现两个resources, 把后面那个abundant agricultural resources的abundant改个词性变成abundance:。
Endowed with abundant tourism resources and unique cultural heritage/legacies, East China is known for its agricultural abundance, picturesque scenery, a wide range of relics and a galaxy of celebrities.
本专题未完待续。
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
人文景观怎么形容(人文景观怎么翻译)这都可以?
翻译业务委托、Trados软件学习需求,请联系微信:guanguan6366 (需注明来意),或工作邮箱translator_ivy@foxmail.com关于我们>>是…
-
人文景观怎么形容(人文景观怎么一个字形容)一看就会
人文景观,又称文化景观,即由人建造而成的景观。
- 人文景观怎么形容(人文景观怎么一个字形容)这样也行?
- 人文景观怎么形容(人文景观丰富怎么形容)这都可以
- 人文氛围怎么形容(形容人文氛围浓厚的词语)太疯狂了
- 人文氛围怎么形容(形容学校人文氛围的词语)太疯狂了
- 人文氛围怎么形容(怎么形容尴尬的氛围)速看