曾曦人文素养课:人文素养讲座
《论语》是一部深入浅出的中文古文典籍,如果它翻译成英语,会是什么味道?如:Toweringtreesmusthavetheirroots,the water of Huaishan must has its source。
《论语》是一部深入浅出的中文古文典籍,如果它翻译成英语,会是什么味道?答案就在福田区全海小学推出的双语《论语》课上从3月下旬起,为进一步弘扬传统文化,推进阅读工程,促进师生养成良好的阅读习惯,全面提高师生的文化底蕴和人文素养,全海小学引进中国人民大学哲学博士、深圳儒家文化研究会会长韩望喜的“喜读语文、双语《论语》”课程,并于近日举行了课程启动仪式。
福田区教科院院长郭其俊、深圳市教科院德体艺教研中心主任黄宏武、福田区教科院副书记余小琳、全海小学校长曾曦及全海小学校校家委会主任童招兰等领导及嘉宾出席活动。

中和英,古和今——两种语言体系的碰撞课程启动仪式上,全海学子带来了《喜读论语》中英文双语朗诵歌舞表演观众们都很惊讶:中文古籍,也可通过英文翻译还原出同样的韵味来吗?且看示例:“参天之树,必有其根;怀山之水,必有其源。
”怎样翻译才能恰如其分?如:Toweringtreesmusthavetheirroots,the water of Huaishan must has its source。
这门特殊的“双语”课程,让师生体验了博大精深的古文寓意,也领略到了博大精深的翻译技巧——原来中文的对仗结构,英文翻译也可能实现相似的句型;中文的修辞手法,英文翻译未必不能还原其精韵这门课程,激励学子们同时以中英两种语言诵读古文,体验古文之奥秘,是更新颖的学习形式——学生们同时习学到了“中和英”、“古和今”两种语言体系,既传承古典文化,也让古文学习平添了几分摩登的元素。
持续开展双语《论语》系列课程,培养自强不息的精神“中国文化是有根基、有活力的文化开展‘喜读语文、双语《论语》’课程,教育孩子为人有德,为学有道,为事有礼,可以让他们更有仁爱之心、更有笃学之志,更有谦恭之礼”郭其俊为双语《论语》课程提出寄语,“为天地立心,培育时代新人。
愿学子与经典相伴,与圣贤为友,诵千古美文,做时代骄子”启动仪式结束后,韩望喜还为全海小学语文和英语学科组教师带来儒家经典《论语》的中英文双语解读韩望喜从“仁”“义”“礼”“智”“信”这五个方面进行了别具一格的中英文阐释。
“未来我们将持续开展双语《论语》系列课程,全海师生将在诵读中华经典中继承先贤智慧,以厚德载物、自强不息的精神,一起为实现中华民族伟大复兴而努力奋斗。”曾曦表示。采写:南都记者 周正阳
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
曾曦人文素养课:人文素养讲座
《论语》是一部深入浅出的中文古文典籍,如果它翻译成英语,会是什么味道?如:Toweringtreesmusthavetheirroots,the water of Huaishan…
-
花千骨同人文写法:花千骨的同人文
一件作品,若作者心有千结,草蛇灰线,用典暗喻,多次研读之下,往往如同迷宫寻宝,时不时就有令人拍案叫绝的收获金圣叹评《水浒》,脂砚…
- 花千骨同人文写法:花千骨的同人文
- 花千骨同人文之玉璇玑:花千骨箫声默同人文
- 经常梦到一个人文案:经常梦到一个人是怎么回事
- 经常梦到一个人文案:经常梦到一个人是怎么回事
- 服装厂招人文案:服装厂招人文案怎么写