人工英语翻译服务(人工智障英语翻译)满满干货
ChatGPT,翻译,外语
全文2726字,预计阅读用时3分钟ChatGPT最近很火,来势汹汹,想必大家都听说了。
一有人工智能新品推出,翻译圈必定逃不过人工翻译要被人工智能取代,人工翻译饭碗不保的言论这次当然不例外,网上一搜未来可能会被人工智能取代的职业中,不仅仅翻译,律师、程序员、文员等等各类职业都在列这次的狂风暴雨比以往任何一次都更猛!。
以往的“人工智障”,这次好像真的化身为拥有盖世武功的“人工智侠”了翻译圈更像是笼罩着一团迷雾,看小红书、看知乎,唱衰的声音更凶了,尤其是评论区翻译圈内大咖们已经组织了好几场关于ChatGPT的直播讲座,时间允许的情况下,我都看了。
看空翻译行业,悲观看待外语专业,尤其是英语专业的人不在少数但是,仔细看看他们的观点,问的一些问题,就明白他们目前的认识了解停留在哪一个层面外语、MTI宝宝们面对这样的环境,焦虑、压力大,不知路在何方,这种感受,我特别能理解。
尤其看到小红书上不少学生正在发愁专业出路,结果评论区要么是“同病相怜”,要么是劝退悲观看空,就是不给解决方案。有利好的看法,也被评论区一些看似正确的声音反驳了。
2016年,我还是个翻译新人的时候,就有朋友对我说,小心被人工智能取代哦!那时候开始混翻译群,作为一个后辈,看到群里一些60、70、80后翻译前辈,对这行太多吐槽,不看好作为一名跨界从事了翻译的译员,并不是没有其他职业选择,我能坚持到现在,还是有些抗干扰能力在身上的。
人工翻译饭碗不保?外语专业真的没有活路了?外界总是会想当然地觉得某某行业会被取代,但他们其实对这些行业并没有深入的了解拿语言服务行业来说,现在就连一些或多或少接触过翻译的人也开始隐隐担忧,但他们本身在这条路上做得好还是不好,对这个行业认识到底有多少,需要打个问号。
个人认同这样一个观点,人工智能产品在研发上投入了那么大的心血,它们的目的并不仅仅是想帮助人类提升效率,而就是希望取代一些工作,带来社会历史进程的变革我们要思考的问题是:它真的能做到完全取代吗?如果不能,又会给我们的工作生活带来多大改变?世界向好发展,危机并存,我们如何顺势而为,抓住其中一些机会呢?。
面对最新推出并且还会不断学习迭代的ChatGPT,现在翻译圈有三种看法:人工翻译早晚会被彻底取代,翻译行业都会消失;不确定未来到底如何,做好自己的工作,持观望态度;会淘汰市场上的低端译员,而高水平的高端译员不缺市场,人工也会是机翻的最后一道防线。
坦白讲,我是一个非常有危机意识的人踏上充满不确定性的自由、创业这条路,没有了依托某个平台的稳定收入支撑,我一直都会思考未来该如何走,如何突破:哪些事情是在为未来做积累、攒资本,值得去努力的;哪些事情是短视,可以放弃眼前利益不值得费精力的;。
又有哪些事情是当下可以去发力,未来有可能因此及彼,无心促成其他机会的;
在ChatGPT火爆出圈的那几天,我就理了这样一个思路:首先,强悍如ChatGPT,人工智能真的会让翻译行业消失,彻底取代人工翻译吗?我认为是不可能的许多外行对翻译的理解仅仅停留在读懂外文、方便交流层面,而忽视了翻译内容的功用问题。
如果仅仅是看懂外文,无论从成本还是效率上来说,用机翻取代人工,无可厚非但大部分人忽视了,或者压根不知道也不理解,在全球化浪潮下在本地化等层面产生的语言服务需求一说到翻译笔译,大部分人想到的就是一篇论文、一份证件、一份普通材料的翻译,却不知道企业出海在软件、网站、文档手册等等板块需要的语言服务支撑。
某种程度上说,本地化翻译是对语言服务内容成果物要求最高的一类笔译工作,关系到企业marketing营收它不仅仅是需要将原文意思准确传达,还需要达到目标国家/地区母语级的水平,这其中还包括当地文化习俗的转化。
这不可能离开人工的参与所以,我同意第三种观点:会淘汰市场上的低端译员,而高水平的高端译员不缺市场,人工也会是机翻的最后一道防线事实上,人工智能早已在翻译圈盛行使用,比如谷歌、DeepL等等机翻工具,机翻编辑(MTPE)工作已经是翻译圈人尽皆知的事。
真正深入一线并且做得还不错的译员才能够理解为什么替代不了人工市场上许多初级译员,甚至部分做了多年,但还没有进化到高阶的译员,质量还真的不如机器翻译呢,又如何给机翻做质量监督,打磨优化呢?不被机翻牵着鼻子走才怪。
不过,随着时间推移,人工智能会给翻译行业带来一些改变也是必然的未来本就是一个人机结合的时代至于这个期限是多久,我们暂时无从得知那么会有多大改变?会给我们带来哪些影响?悲观派:市场上的翻译工作会越来越少,因为很多工作都由人工智能完成了。
其中或许有一些道理,但我们忽视了全球化趋势下,企业出海需求的增长,而企业出海的语言服务需求里,翻译也只是其中一部分前些年里,MTPE已经在业内广泛使用,但行业需求也呈逐年增长的态势,我们也要看到抛开企业技术信息保密等方面不谈,倘若真的有这一天到来,全球出海企业都放心将全部语言服务需求先交由人工智能处理,再由相当水平的人工做审校把关。
这时候不再有初翻译需求,只需要人工审校,质量上乘的译员仍然可以转型效率更高、甚至更轻松,但同时要求也更高的校对工作这个需求仍然会很大,优质客户仍然会开出不错的价格,并且很可能存在高端译员缺口,毕竟靠谱细心的高水平译员真的并不多。
但这样的假设是否真的会切实施行,在多大程度施行,还很难说退一万步讲,如果真的要取代市面上大部分低端译员,我们不也应该成为市场整顿之后少数能够留下来的人吗?毕竟谁愿意做一个滥竽充数的人呢?既想要获得丰厚报酬,又不愿意精进业务水平,做任何工作都难。
历史进程的变革,是我们个体左右不了的,我们能做的唯有顺势而为危机并存,因人而异有趋势,就永远有机遇需求变则通,通则久哪怕不做本行,我们照样能发光发彩,说不定,还能获得更好的机会综合实力,学习能力,不断向上攀爬的勇气,坚韧不拔的毅力,是一个人的底色和底气。
只是选择了一个不被大多数人看好的专业,并不能堵死一个人的后路;反过来,只是选择了一个当下普遍认为高薪的行业,也并不能断定就有后半程的富足;每一个不被看好的领域,也都暗藏某些机遇,只是需要你挖掘探索,变通,付出实际行动,也没有谁规定必须在本专业领域做事才能出成绩;
每一个不被看好的人,也都有翻身的机会,最后让人发出感叹“原来还能这样!”,只是你永远叫不醒一个装睡的人;说“内卷”,改变不了现状,实在不行就做好当下,咬紧牙熬过去;悲观的人往往正确,乐观的人往往取得成功。
我们都可以相信,未来会更好。往期精彩回顾1 |从英语到德语,一名海归工程师半年入行接单的本地化翻译从业故事2 |中电金信招募汽车领域多语种译者!3 |本地化翻译行业入门介绍(行业产生及发展前景等)
本地化翻译Angie:七年本地化翻译从业经验,四年国外翻译机构团队合作经验,两年本地化翻译实战型人才培养经验两年内将翻译月业绩从四千元做到突破十万元致力于帮助一千名学员实现翻译月收入破万的本地化翻译实战导师
点击识别二维码 微信号:TransLion18
添加个人微信号 请注明“昵称+职业”
在看点一下 大家都知道
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
人工英语翻译服务(人工智障英语翻译)满满干货
ChatGPT,翻译,外语
-
人工英语翻译服务(人工智障英语翻译)学到了
人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。…
- 人工英语翻译服务(人工的英语翻译)墙裂推荐
- 人工英语翻译服务(人工的英语翻译)怎么可以错过
- 公司容貌配文(公司视频转发配文)学到了吗
- 公司容貌配文(公司视频转发配文)深度揭秘
- 公司容貌配文(公司发图片配文)怎么可以错过