您的位置首页  人文

人文交流是什么意思(英语人文交流是什么意思)满满干货

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-11-12
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字


中国有句民谚,“饮水不忘掘井人”我们会永远缅怀当年以非凡战略眼光和卓越政治智慧打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,毛

人文交流是什么意思(英语人文交流是什么意思)满满干货

 

中国有句民谚,“饮水不忘掘井人”我们会永远缅怀当年以非凡战略眼光和卓越政治智慧打开中美友好合作大门的两国老一辈领导人40年前,尼克松总统对中国进行了历史性访问,毛泽东主席、周恩来总理同尼克松总统以跨越太

平洋的握手和战略会谈,打破了两国多年相互隔绝的坚冰As a Chinese saying goes, when you drink water, dont forget those who dug the well. We will always cherish the memories of the older generations of Chinese and American leaders who, with extraordinary strategic vision and political wisdom, opended the door of friendship and cooperation between the two countries. Forty years ago, President Nixon paid a historic visit to China. His handshake across the Pacific with Chairman Mao Zedong and Premier Zhou Enlai and their strategic discussions broke the ice of long estrangement between the two countries.。

40年来,尤其是建交33年来,两国人民友好不断加深,互利合作持续扩大,利益交融更加紧密,持续造福于两国人民,也有力促进了亚太地区和世界的和平、稳定、繁荣中美关系也曾经历风风雨雨,但总的趋势是在不断前行中。

有诗云:“青山遮不住,毕竟东流去”在和平与发展已成为时代主题的条件下,中美友好与合作是大势所趋、人心所向,不可阻挡、不可逆转Over the past 40 years, especially over the past 33 years since the establishment of diplomatic ties, the friendship between our two peoples has deepened, our mutually beneficial cooperation has expanded, and our interests have become increasingly interconnected. All this has brought benefits to the two peoples and promoted peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific and the world at large. Despite some twists and turns, China-US relations have on the whole kept moving forward, just like an unstoppable river that keeps surging ahead. At a time when peace and development has become the theme of the times. China-US friendship and cooperation accords with the general trend and popular will. It is a cause that cannot be stopped or reversed.

中美两国利益攸关,战略互信是互利合作的基础,互信程度越深,合作空间越大双方要多一些理解、少一些隔阂,多一些信任、少一些猜忌奥巴马总统曾多次重申,美方欢迎一个强大、繁荣、成功并在世界上发挥更大作用的中国拜登副总统去年8月访华后也专门发表文章强调,中国的崛起并不意味着美国的终结。

我们愿同美方一道,保持高层密切往来,充分利用中美战略与经济对话、人文交流、两军交往等各种渠道,多对话、多交流、多沟通,加强对彼此战略意图和发展走向的了解和认知,努力避免误读、防止误判,以相互理解和战略信任进一步挖掘中美互利合作的巨大潜力。

China and the United States have important interwoven interests. For us, strategic trust is the foundation for mutually beneficial cooperation, and greater trust will lead to broader cooperation. The two countries should have more mutual understanding and and trust, and reduce misunderstanding and suspicion. President Obama has stated on a number of occasions that the United States welcomes a strong, prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs. Vice President Biden stressed in an article he wrote after his visit to China last August that Chinas rise is not Americas demise. We in China hope to work with the US to maintain close high-level exchanges. We hope to have more dialogues and exchanges of views with the United States by making full use of our channels of communication, including the Strtegic and Economic Dialogues, people-to-people exchanges, and military-to-military exchanges. By doing so, we can better appreciate each others strategic intentions and development goals, avoid misinterpretation and misjudgment, build up mutual understanding and strategic trust, and on that basis, fully tap our enormous cooperation potential.

选词

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186