助纣为虐(助纣为虐的意思解释)一篇读懂
成语是汉语中定型的语汇,从古代汉语到现代汉语,经过千百年披沙拣金,凝练而成,一直沿用至今。
成语是汉语中定型的语汇,从古代汉语到现代汉语,经过千百年披沙拣金,凝练而成,一直沿用至今据不完全统计,《现代汉语成语词典》《汉语成语大词典》收录成语近1万余条,《中国成语大辞典》《中华成语大词典》收录成语18000余条,《中华成语全典》收录成语2万余条,《新华成语大词典》收录成语2.6万余条。
没有人说得清成语有多少个,随着时代的进步,社会的发展,还有更多的成语进入我们的视野很多成语源自古代典籍和故事,是文化中的“活化石”;还有很多成语是老百姓日常用语,浅显易懂,却富于哲理但在翻译过程中,有时候,成语又成了译者的难关,甚至是“绊脚石”。
译得好,能使原文与译文相得益彰;译不好,就像是贴上去的补丁,与原文格格不入中国文学经典著作《红楼梦》中有3000多个成语,这些成语在曹雪芹笔下,撒豆成兵,熠熠生辉其中,就有得陇望蜀和助纣为虐这两个成语,。
现代汉语里有对它们的明确释义和典故介绍(小编查询了成语词典,整理如图)。
但是,把它们翻译成英文,除了考虑它的本义和引申义,了解它背后的典故,还要考虑它所在文本里的上下文语境,并且要结合译入语的语言文化与使用习惯,给出恰当的译文在把成语翻译成英文的时候,译者们都有自己的译法,比如翻译家。
霍克斯教授和杨宪益先生都进行了各自相应处理,我们选摘了新世界出版社出版的中英双语版《丹青难写是精神:英译品读》里的部分相关内容得陇望蜀,语出《后汉书》:“人苦不知足,既平陇,复望蜀”《红楼梦》第四十八回,香菱要宝钗教她作诗:。
宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢我劝你且缓一缓”汉英词典上对“得陇望蜀”常见的解释是:covet Sichuan after capturing Gansu-have insatiable desires; give him an inch and he’ ll ask for a mile; avarice knows no bound。
字典给出的译法,当然是百分百的正确,但如果照搬到宝钗的话里,就不那么合适了直译 covet Sichuan after capturing Gansu 最不可取,外国读者既不知道《后汉书》中的典故,也不知道“陇”和“蜀”究竟是个啥;avarice knows no bound 语气又过于重了,avarice在英语中贬义明显,而宝钗只是与香菱开玩笑而已,并非真正说她贪婪。
give him an inch and he’ll ask for a mile 语气恰当,但需要调整修改才能放到情境当中霍克斯教授的译文:You’re like the famous general:"one conquest breeds appetite for another". I advise you to take things more gently.
杨宪益先生的翻译:"The more you get the more you want!" chucked Pao-chai.霍、杨两位先生的翻译都跳出了原文成语的圈子,杨宪益的翻译意思准确,直截了当,外国读者一看就懂;霍克斯教授的译法最接近原文,只是没有说出“陇”和“蜀”而已。
“得陇望蜀”是东汉皇帝刘秀对他的一个将军岑彭讲的话,所以霍克斯在译文中加上了“You’re like the famous general”,既保证了句子的完整,又使 general(将军)与后面的 conquest(征服)遥相呼应,浑然一体。
助纣为虐,出自司马迁的《史记·留侯世家》:“今始入秦,即安其乐,此所谓助纣为虐”曹雪芹在《红楼梦》第九回把这个成语用在了贾瑞身上:附助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反助纣为虐讨好儿。
杨宪益先生的翻译:In return for money and good meals from Hsueh Pan, he had not checked his disgraceful behavior but actually abetted him in order to curry favor.
霍克斯教授的译文:In return for money, drinks, and dinners, he had lately given Xue Pana freehand in his nefarious activities-had, indeed, not only remained from interfering with him, but even "aided the tyrant in his tyranny".
杨先生还是一贯的简洁明了,将原文的意思准确地呈现给读者;霍克斯还是一贯的滴水不漏,将整句话逐字译出用“aided the tyrant in his tyranny”来翻译“助纣为虐”,不仅读起来抑扬顿挫,意思上也与原文十分接近。
Tyrant(暴君)对应“纣”,tyranny(暴行)对应“虐”,恰到好处如果你还想要品味《红楼梦》英译本更多精彩,可以阅读这本《丹青难写是精神:英译品读》,新世界出版社(中英双语版)。
本书作者中国网总编辑王晓辉集数十年翻译、研究经验,以独到宽阔的视野,旁征博引、博采众长,带着读者深入品读中国文学经典著作《红楼梦》英译本的18个重要“点”,不仅解读出译者的职业精神和学术态度,更可以品出中国文化的博大精深,读出中国历史的悠久。
来源:部分内容整理自网络公开素材外语兼职丨外语招聘丨信息发布
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
助纣为虐(助纣为虐的意思解释)一篇读懂
成语是汉语中定型的语汇,从古代汉语到现代汉语,经过千百年披沙拣金,凝练而成,一直沿用至今。…
-
助纣为虐(助纣为虐怎么读)速看
最近,一只野生东北虎闯进黑龙江省密山市的村子里一通闹腾,最终被控制并送往饲养繁育中心的新闻,在互联网上引起轰动,毕竟这只吼声如雷…
- 助纣为虐(助纣为虐是谁帮助纣王)这样也行?
- 助纣为虐(助纣为虐的主人公是谁)原创
- 助纣为虐(助纣为虐的拼音)难以置信
- 上行下效(上行下效的寓言故事)原创
- 上行下效(上行下效造句)深度揭秘