您的位置首页  人文

人文主义是什么意思啊_人文主义关怀是什么意思

  • 来源:互联网
  • |
  • 2024-04-18
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

翻译百科 | “人道主义”“人本主义”“人文主义”的误译与混淆

人文主义是什么意思啊_人文主义关怀是什么意思

 

“人道主义”“人本主义”与“人文主义”这三个词在字面上可见,都是一种“主义”,也都与人相关,那么三者之间是什么关系呢?2012年的《世界历史名词》中收录有“人文主义”,指出又称“人道主义”“人本主义”①

,据此,这三个词就是同义词然而,北京大学英语系辜正坤教授在1998年的《外来术语翻译与中国学术问题》一文中指出,“《存在主义是一种人道主义》”是误译,“书名译作《存在主义是一种人本主义》比较符合萨特的本意”。

南开大学翻译系胡翠娥教授也曾于2020年发表在《中国科技术语》的《“人文主义”还是“人道主义”?——从白璧德新人文主义思想的译介论学术著作中的术语翻译》一文中指出,《性格与文化:论东方与西方》一书中指涉白璧德思想的“人道主义”,应当译为“人文主义”。

这样看来,“人道主义”并不等同于“人本主义”,也并不同义于“人文主义”那么,“人道主义”“人本主义”与“人文主义”到底是不是同义的呢?国际新闻中经常出现的“人道主义灾难”“人道主义救助”,能不能置换为“人本主义灾难”“人文主义救助”呢?再有,在学科划分中,有一大类叫作“人文学科”,这里虽然不涉及“主义”,但“人文”的含义是相通的,“人文学科”能不能叫作“人本学科”或“人道学科”呢?。

其实,“人道主义”“人本主义”“人文主义”是各有其特定含义的三个词,发生混淆的原因在于,这三个词都与英语中的humanism一词有关大家都知道,human是人,-ism是主义,但在汉语中,并没有与humanism

完全对应的词,“人道主义”“人本主义”与“人文主义”均译自humanism,但都只是涉及humanism的一面,humanism对应的是“人道主义”“人本主义”还是“人文主义”,需要根据语境来判别,若将“人道主义”“人本主义”与“人文主义”当作同义词混用,往往也就会导致误译。

在Merriam-Webster词典中,humanism的释义分为3条②,a: devotion to the humanities: literary culture    b: the revival of classical letters, individualistic and critical spirit, and emphasis on secular concerns characteristic of the Renaissance

2. devotion to human welfare: HUMANITARIANISM     renowned for his humanism3. a doctrine, attitude, or way of life centered on human interests or values

  especially: a philosophy that usually rejects supernaturalism and stresses an individuals dignity and worth and capacity for self-realization through reason: SECULAR HUMANISM

这3条释义,正分别与汉语中的“人文主义”“人道主义”“人本主义”相对应《新世纪英汉大词典》中的humanism词条也是明确地将“人文主义”“人道主义”“人本主义”分成3个义项分别对应的,只是将Merriam-Webster。

词典中的1b单列,作为特指,有时首字母大写,即Humanism简明地说,“人文主义”兴起的历史背景是文艺复兴,其时在神学和教权的笼罩下,人文主义者呼唤人世的关怀,提倡关于人的学术,发扬人的潜能、价值与个性,形成了人文主义。

“人道主义”也强调对人的关注,但指向的是人的福利,尤其是对遭遇生活困境甚至生存危险的人群提供救援“人本主义”则看重个人的尊严、价值和能力,重在肯定和促成自我的发展与实现,高扬个人的主体性“《存在主义是一种人道主义》”是法国哲学家、文学家萨特的作品,原著是法文,但

1988年上海译文出版社周煦良、汤永宽的译作,其封面上标注的是英文“EXITENTIALISM IS A HUMANISM”,因为该译本来自英译,后来同一出版社的同一译本有的却标注的是法文“LExistentialisme est un humanisme

”,这应该说是一种误导法语并非小语种,按理是不应当转译的,但这个词的误译与转译并没有关系,因为法语中的humanisme与英语中的humanism,写法上有差异,但在含义上是对等的误译的原因,另有所在萨特在这篇抗辩中明言:“所以存在主义的第一个后果是使人人明白自己的本来面目,并且把自己存在的责任完全由自己担负起来。

”③显然,这指向的是人本主义的个人自我负责,而无关于人道主义的救助他人的苦难在心理学中,有“人本主义心理治疗”,定义是:“以人本主义为基础发展而成的心理治疗取向当事人中心疗法是其代表体系”④在精神医学中,有“以人本主义心理学为基础”的“人本主义疗法”,“重视人的自我实现理想、需要层次,重视人的情感体验与潜能,倡导‘以人为本’‘以咨客为中心’”。

⑤由此也可见人本主义以个人为中心的定位至于人道主义,英语中另有一个对应的词:humanitarianism这个词是由humanitarian加后缀-ism构成的,而humanitarian是由human

与unitarian合成的,unitarian的意思是“an advocate of unity or a unitary system”⑥,即主张团结的、一体的,这显然与人本主义的强调个人大异其趣“人道主义”“人本主义”与“人文主义”在翻译中的误用,可以说是非常普遍的,但之所以如此,问题还不仅仅在于很多译者的疏于辨析,更重要的问题是,在辞书的层面,这几个词就是混淆的。

在应用最广泛的《现代汉语词典》(最新的一版是第7版)中,“人道主义”的释义为:“起源于欧洲文艺复兴时期的一种思想体系提倡关怀人、尊重人、以人为中心的世界观法国资产阶级革命时期,把它具体化为‘自由’、‘平等’、‘博爱’等口号。

它在资产阶级革命时期起过反封建的积极作用”“人文主义”的释义为:“欧洲文艺复兴时期的主要思潮,反对宗教教义和中古时期的经院哲学,提倡学术研究,主张思想自由和个性解放,肯定人是世界的中心是资本主义萌芽时期的先进思想,但缺乏广泛的民主基础,有很大的局限性。

”可见,《现代汉语词典》并没有像《世界历史名词》那样将“人道主义”与“人文主义”视作同义词然而,二者的释义有着很大的相似性,对比起来,其区别并不分明《中国大百科全书》的说法又有不同:“为区别起见,中国习惯把文艺复兴时期的这种思潮称为人文主义,文艺复兴以后的则称人道主义。

”⑦这样,“人文主义”与“人道主义”就成了仅仅所指时期不同的两个概念然而,既然指向的是同样的思潮,英语等语言中也原本都是一个词,汉语中为什么要区别成两个词呢?而且,这样与“人文主义”相重合的“人道主义”,与新闻报道中常见的“人道主义”是对不上的。

最后说一下,“凯旋而归”“公众舆论”之类的错误现在非常常见,因为不知道“旋”就是归来,“舆”就是公众,才有了这样复赘的用词而在“人道主义”中,“道”表示的就是思想体系的意思,就是“主义”,“人道主义”的构词,就相当于“人道道”。

可以联想一下“骑士道”,若说成“骑士道主义”,那这个“主义”就是多余的推测起来,“人道主义”这个词的出现可能与不假思索地一概加上“主义”与-ism对译有关⑧然而,尽管“人道主义”早已被词典“正名”,但与其等义的“人道”一词在实际应用中还是得以保留的。

如在红十字国际委员会网站上,中文版的用词不是“人道主义”,而就是“人道”⑨注释①https://www.termonline.cn/word/410846/1#s1②https://www.merriam-webster.com/dictionary/humanism。

③《存在主义是一种人道主义》,萨特著,周煦良、汤永宽译,上海译文出版社1988年版,第8页④https://www.termonline.cn/word/134438/1#s1⑤https://www.termonline.cn/word/135599/1#s1。

⑥https://www.termonline.cn/word/135599/1#s1⑦《中国大百科全书》第2版,第18卷,第415页⑧《外来术语翻译与中国学术问题》这篇文章中也讲到,“然而,大量的译者却不加区别,一律将 。

meta-译成了‘元’”,“让许多读者感到困惑”⑨https://www.icrc.org/zh特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除- END -转载来源:中国科技术语转载编辑:吴佳璇

审核:肖志清  李长庭  李倩楠  刘淋霖  胡文娟  柴璐璐

资讯推荐数字时代:如何看待人机伦理?

▶ 技术与工具高级译员的秘密武器——语料库大全集国内外常见语料工具一览国内外常见术语管理工具翻译必备术语库和语料库合集(附网址‍)翻译必备的计算机翻译辅助软件(附网址)AntConc:实用的本地语料库检索工具

TREX:有海量例句、丰富语料的在线词典Netspeak:一款免费的单词搭配检索工具WantWords反向词典,内含开发团队公开文档Cymo Booth:同声传译员的专属虚拟同传间MateCat:一款免费的在线CAT工具

Visuwords:可视化在线词典,帮你一键构造记忆宫殿Linggle:语料+搭配检索工具(实操演示)Ludwig: 地道英文写作辅助神器,告别中式英语Reverso:辅助写作与翻译神器▶ 国际语言服务动态

| 翻译公司篇 | TransPerfect简介| 翻译公司篇 | 全球第2名 RWS如文思| 翻译公司篇 | “收购狂魔”Keywords Studios| 咨询机构篇 | Nimdzi Insights简介

| 咨询机构篇 | Slator 简介| 咨询机构篇 | CSA Research 简介| 行业机构篇 | 国际翻译家联盟FIT| 行业机构篇 | 美国翻译协会ATA| 行业机构篇 | 加拿大联邦翻译局 Canadas Translation Bureau

| 翻译院校篇 | 明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)| 翻译院校篇 | 格拉斯哥大学| 翻译院校篇 | 埃塞克斯大学| 翻译院校篇 | 利兹大学| 热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(上)| 

热点追踪 | ChatGPT的伦理问题(下)| 热点追踪 | GPT-4面世——AI引领语言行业革新▶ 专访李长栓:ChatGPT在翻译中的崭新角色袁煜:挑战自我,迈出舒适区王均松:人工智能时代的翻译:技术驱动的变革与未来展望

王树槐:GPT与小说翻译批评:GPT与文学翻译之二王树槐:GPT与诗歌翻译批评:GPT与文学翻译之一苏秋军:AIGC背景下的MTI学科建设王华树:译者数字素养研究亟需加强,打造翻译人才新优势沈澍:AIGC是敌是友?翻译领域的机遇与挑战

宁静:长缨在手,敢缚苍龙崔启亮:机器翻译对语言服务企业有多大作用?韩林涛:文科生如何学习机器翻译?魏勇鹏:机器翻译质量评估为什么重要?徐彬:熟练掌握翻译技术,就能做出漂亮的活儿曹首光:如何打造一款受欢迎的机器翻译产品? 

李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?丁丽:译后编辑人员与译者身份是否对等?卢家辉、陈晨:口译员在远程口译中面临的主要问题▶ 行业洞察2021年语言服务行业回顾与展望

2022年全球百强语言服务商榜单2022年翻译行业将迎来哪些新变化后疫情时代,语言服务行业如何发展转型?何钦:中国电影对外译介的现状与思考冯志伟:关于机器翻译行业发展的三点建议张霄军:伦理视角下,机器翻译的能与不能

黄友义:如何突破中外文化差异,让世界更了解中国?韩林涛:与ChatGPT共舞▶ 教育创新李长栓:MTI论文千篇一律,如何破局?王华树 刘世界:数字人文视域下译者数字素养研究:内涵、问题与建议王华树 刘世界:人工智能时代翻译技术转向研究

王华树 刘世界:智慧翻译教育研究: 理念、路径与趋势曹达钦 戴钰涵:人工智能时代高校翻译技术实践环境建设研究李梅:如何给“技术小白” 开设计算机辅助翻译课程?实践导向的MTI人才培养模式——以对外经济贸易大学为例

数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示如何将翻译项目管理模式应用到CAT教学课堂中?

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186