人文景观 英文翻译_人文景观 英文翻译怎么写
每周一译 | week 4 旅游英语翻译
旅游翻译旅游翻译之特点 旅游翻译属于典型的“呼唤型”实用文体文本,它包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游景点告示标牌、古迹楹联解说等,其中景点介绍的翻译最具旅游实用文体特色,同时也是翻译的重点和难点。
旅游文本往往凝练着自然景观和人文景观等丰富的信息在自然景观方面,景点体现了大自然的鬼斧神工,而在人文景观方面,景点则蕴涵着历史与文化的厚重积淀,深深地烙印着本民族、本地文化的特质旅游景点由于所蕴涵的人文信息而往往与历史事件、历史名人等缔结了不可分割的紧密联系,因此它能反映出本土的审美价值观。
旅游文本的介绍与翻译主要有两大功能:一是向游客传递、介绍景点信息,二是以其本身魅力和宣传效果打动读者,因此语言必须要有特色,即要做到准确、通俗、明晰,译文要有吸引力,能雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者均能易于理解,乐于接受。
旅游景点的介绍文字首先担负起传播信息的任务它必须要把景点所承载的各种信息,包括大自然的奇异造化如奇特的山川地貌、树木花草、飞禽走兽,历史与文化的丰厚信息,以及本土化的审美意趣,都要传达给读者,以激发其猎奇探究的赏玩心理。
当然,由于信息量浩瀚无际,不可能面面俱到,自然须有取舍信息的取舍往往是要取其精粹,凸显其最为独特、最为闪亮的部分,以取得人无我有,人有我优的心理效果这一点,不仅在景点介绍文字的编撰上非常重要,在景点文字的翻译上也是十分重要的。
旅游景点的介绍文字在完成了信息传播的任务之后,立即面临着它的最终目的,即诱发行动景点介绍的传播信息无疑是为了激发读者心向往之,亲往一探的好奇心理,因此,旅游景点的介绍文字必须顾及读者群体的审美取向。
由于所面向的读者群体在受教育程度、自然与人文知识方面的素养、审美意趣等方面都可能会产生明显的差异,因此,介绍文字在用词、构句、语气、内容以及表述的雅与俗的程度上都会有所不同这也是这类文字翻译必须顾及的 鉴于读者群体差异而带来的审美取向的变化,旅游景点介绍文字的翻译是非常明确地以异域普通旅游者为对象,一方面同原文一样起着
宣传和吸引游客的作用,另一方面更是担负着文化传播的重任,译入语不仅要着眼于该语言的特定读者群,更要通过译语表述努力提升异域文化在那些读者心理上所能获得的认同感为了最大限度上获得这一认同感,译者首先要了解英、汉两种语言的差异
,尤其在点描述方面的差异,以及文化差异、审美差异及其在语言上的反映,尤其是许多事物是某一民族文化中所特有的,那就要在文字翻译的语言表述上慎之又慎,这样才能实现文化信息的传播汉英语言差异与旅游翻译 汉、英语读者在其各自不同特点的语言文化、社会习俗等环境熏陶下,逐渐养成了具有民族特色的审美心理与欣赏习惯,这种习惯自然制约着其使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式,形成了各不同的写作风格和美学标准。
称职的译者会严格遵循这些特点和语言表现形式,认真组织自己的译文,以使译文能准确、有效的再现原文本的“呼唤”功能 中华民族有着世界上最为古老、最为深厚的文化积淀,孕育了极为丰富的、英语文化根本没有的民族文化特色。
另外,汉、英语言由于民族不同的文化心理、思维方式和审美观念,在谋篇布局、修辞方法等行文习惯上存在着极大的差异汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,因而借景抒情、托物言志,在书画、建筑、诗歌等艺术形式上都是追求着神似重于形似,简隽空灵的风格,在语言行文上追求着辞藻华丽、情感横溢、对仗工整、音韵和美的风格。
西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重模仿和再现,体现了“天人各一”的思想这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格
请看下面的英语及其汉译:Then came the twilight colors of sea and heaven, the wine pink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tender palette of pink and blue.。
随之而来的是暮霭沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉【分析】原文有着严谨的语法结构,从英语角度看译文,会觉得汉译过于散漫但是从汉语角度看英语,又会觉得原文过于平白两者心理感觉差异巨大。
再看一例:西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮丽The West Lake is like a mirror,embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.。
【分析】汉语音韵和美,诗情画意尽在其中而译文却完全是直观景物的罗列(直译就是:西湖像一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着)分析起来,中、英文旅游文本存在着以下几方面的显著差异:1、词汇方面的差异。
中文文本大量使用四字结构,以增强语气与语势,加大语言的感染力,而英文文本往往用词浅易,以实现明白晓畅地传递景点信息与服务信息的目的2、句式方面的差异中文文本常用对偶平行结构,而英文文本多种句式交替使用,灵活多变。
3、修辞方面的差异由于中、英文语言文化背景下审美心理存在着明显的差异,中文文本往往引经据典,以期给人以美的享受,而英文文本则直扣主题,很少穿插看似与主题无关的内容;另外,中文重修辞华美,为借景抒情而修辞手法变化多端,而英文重描述客观,文风质朴,逻辑严谨。
4、文化方面的差异由于中、英文化为全世界差异最大的两种文化,而旅游景点的信息中往往承载着所属文化所特有的深厚的文化信息,这种文化信息往往在另一种语言文化中缺少对应译例分析CE 原文紫禁城名称中的“紫”字是指北极星,用这个字是为了说明皇帝住的地方是宇宙的中心。
紫禁城占地175英亩,四周有护城河和城墙围护,城墙四角建有角楼午门是皇宫最大的一座城门,也是通向内宫的主要通道打了胜仗以后,皇帝就在这里主持庆典 紫禁城分成两部分,前面部分有三大殿皇帝在这里处理朝政,主持重要仪式。
紫禁城内所有建筑物的屋顶都是黄瓦黄色只有皇帝才能使用在紫禁城外用黄瓦就是对天子的冒犯 太和殿是紫禁城中最高大、最富丽堂皇的一座建筑这座大殿只用于诸如皇帝生日、加冕以及冬至和新年等重要时刻CE 译文
The word “purple” in the name of the Purple Forbidden City was symbolically associated with the North Star and was used to show that the imperial residence was the cosmic center. Covering an area of 175 acres, the Forbidden City is surrounded by a moat and a wall with a watch-tower on each corner. The Wumen Gate (the Meridian Gate), the largest gate in the Palace, is the main entrance leading into the inner court. It was here that the emperor would preside at celebrations after military victories.
The Forbidden City is divided into two sections. The front part has three large halls, where the emperor dealt with the state affairs and conducted important ceremonies. The roofs of all the buildings in the Forbidden City are yellow tiles. Yellow was the color reserved for emperors.
Using yellow tiles outside the Palace was an offence to the Son of Heaven, another name for the emperor.
The Hall of Supreme Harmony is the tallest and the most magnificent of the palace buildings. It was only used by the emperor on some special occasions, such as emperor’s birthday, coronation, as well as the Winter Solstice and New Year.
注:(1)紫禁城名称中的“紫”字是指北极星:“紫禁城”通常译为“the Forbidden City”,但因此句强调名称中“紫”字,故译为“the Purple Forbidden City”(2)在紫禁城外用黄瓦就是对天子的冒犯:“Using yellow tiles outside the Palace would mean offence to the Son Of Heaven,another name for the emperor.”注意对于文化词汇“天子”的英译处理,在。
直译为“the Son of Heaven”后,再续以同位语“another name for the emperor”使英译文读者能明确该词的文化EC 原文On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europes most magnificent underground galleries. 。
Time losses all meanings in the formation of these underground wonders. Dripstones,stalactites,in different shapes—columns,pillars and translucent curtains,
conjure up unforgettable images.EC 译文中欧通往亚德里亚海滨的途中,坐落着一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳这里的溶洞景观美如画廊,恢弘壮阔堪称欧洲之冠漫长的岁月,雕琢出洞中的奇观异景,。
时光在此也失去了意义各种钟乳石形态各异——或殿堂玉柱,浑圆粗壮;或擎天栋梁,高昂挺拔;或瀑布飞帘,晶莹剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人难忘注: 本文段亦可用较为平白的直译法处理,如:从中欧通往亚德里亚海滨的道路之间,有一座斯洛文尼亚小镇——普斯托伊纳,它的地下世界形成了欧洲最宏伟的地下画廊,这些地下奇观的形成使时光失去了一切意义。
滴水石,即钟乳石,形态各异——如梁,似柱,像透明的珠帘,如同魔法变出来一般,令人难忘 这种译文意义明确但相对而言语言较为平淡汉语写景讲究意境,讲究诗情画意,何况原文字里行间已有暗示,将英语的暗喻如此照搬于汉语且不作任何喻义引申,明显不合汉语表达的习惯,读来相对较为平淡。
另外,“Time losses all meanings in the formation of”(“时光在此也失去了意义”)和“conjure up unforgettable images”(“用魔法变幻出的难忘形象”)照字面意思直译也太显生硬,大有言犹未尽之感,远未能表现原文的意境和气势。
因此,根据汉语的习惯,不妨借用汉语的四字对偶结构,采用适当的增译手法,将原文的神韵和意境充分展示出来。-To be continued-
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
人文景观 英文翻译_人文景观 英文翻译怎么写
每周一译 | week 4 旅游英语翻译
-
人文景观和自然景观英文_人文景观和自然景观英文怎么说
鲁佳:“我是一个‘讲故事的人’。”
- 人文景观和自然景观英文_人文景观和自然景观英文怎么说
- 人文景观英语怎么说读_人文景观英语怎么说读
- 人文景观英语怎么说怎么写_人文景观用英语怎么说
- 人文景观用英语怎么说_人文景观用英语怎么说呢
- 人文景观英语翻译怎么说_人文景观英语翻译怎么写