您的位置首页  人文

人文景观怎么翻译英文_人文景观怎么翻译英文句子

  • 来源:互联网
  • |
  • 2024-04-21
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

译原题词:江枫 栏目名称:中国古诗词英译系列栏目主持:解斌 任诚刚栏目主办方:译原电子杂志协办方:云南省翻译

人文景观怎么翻译英文_人文景观怎么翻译英文句子

 

译原题词:江枫 栏目名称:中国古诗词英译系列栏目主持:解斌 任诚刚栏目主办方:译原电子杂志协办方:云南省翻译工作者协会 广东理工学院外国语学院 肇庆市翻译协会 珠海市翻译协会 (排名不分先后)栏目顾问:何功杰 李正栓 潘利锋 桑恒昌 吴伟雄 张智中 邹建军 (按音序排名)

栏目题词:陆德才本期绘画:黄绮程 吴振武本期书法:李玉刚译原朗文:黄晟朗文由译原专家朗文推选团随机轮值推选汉语朗诵:崔珺清英语朗诵:王劫苏本期编辑:杨景媛本期校对:段云镜江南春【唐】杜牧千里莺啼绿映红,

水村山郭酒旗风南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中汉语朗诵诵者简介崔珺清,女,华北理工大学轻工学院2022级计科4班学生,爱好英语演讲和朗诵希望可以用英语传播中国声音,发扬中国文化英语朗诵诵者简介     王劫苏。

,出生于辽宁省沈阳市,北京理工大学珠海学院英语教师,珠海市翻译协会会员硕士研究生毕业于法国巴黎第三大学研究兴趣:语言学,中西文化差异,心理学先后开设大学英语,英语语音,雅思英语,西方文化概论,法语等课程。

索引1崔传明2任诚刚3王昌玲4赵宜忠5吴伟雄6赵奇7王成杰8林尚源9黄晟10王薇11施玉洁12杨丽13伍敏毓14郑琳15林乐怡16庞杰17张奇睿18王钰霖19高嘉辉20李慧妍译鹰翱翔01QUATRAIN - SPRING SOUTH OF YANGTZI RIVER

By.  DU MuTr. CUI ChuanmingOrioles sing across vast land dressd in red and green;Wine flags fly over hill towns and rill villages.

Four hundred eighty temples in South DynastiesLeave so many towers in mist and rain unseen.(崔传明 译)(投稿时间:

2023.5.26)译后小记:《江南春》是唐代诗人杜牧的诗作此诗描绘了明媚的江南春光,再现了江南烟雨朦胧的楼台景色,把江南风光写得神奇迷离译者通过对原诗的个人理解,采用意译方法,押ABBA抱韵译者简介:

崔传明,英语语言文学硕士学位,山东科技大学副教授,硕士生导师爱好诗词创作和诗词翻译,出版诗集《诗书四季情怀》(汉语)一部,译著《译抒古人四季诗情》(汉诗英译)和《词译莎翁商籁体》(英诗汉译)2部,获第十一届全球“百人百译”翻译大赛(长歌行-青青园中葵)一等奖。

在翻译中,侧重追求“雅”: 音美、形美和意美

02Spring in South of YangziBy Du Mu[Tang]Tr.REN ChenggangWarblerscrow through miles of woods in crimson dressed county

,Water village in mount andwine-flags blown by wind along.Four hundred and eighty temples in the Southern Dynasty,

Many pavilionsand atticsare the misty rain among.( 任诚刚 译 )(投稿时间:2023.5.27)译后小记:杜牧的这首七绝借景抒情,沿革了历史、伴随了山村景物的描写,把江南的春天带到了这里。

第一句有绿水青山映红色的山花,伴随着莺啼声第二句视线拉近说到山村酒馆第三、四句追溯了历史,以烟雨笼罩阁楼,话在不言中我翻译第一句“绿映红”有山花点缀绿林之意;第二、三和四句是以景应事的直译全诗韵式为ABAB。

汉语每句的七言用英文的14-15个音节将其呈现 译者简介:任诚刚,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授主要从事MTI硕士研究生文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学系中华(全国)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事。

入选中国当代诗词精品大系:《中华当代绝句精选》(1998)、《中华当代律诗精选》(1999)、及《中华当代词综》(2000);双语书籍:《旅美吟稿》(1999、2022)、《英汉诗歌鉴赏比较与互译》(2013)、译著:《汉英对照韵译天安门诗抄一百首》(2016)、《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》(2019)、《韵荡》(2020)《漂泊与乡愁》(2020)。

03Jiangnan SpringBy DUMuTr. by WANG ChanglingMiles upon miles of Jiangnan extends, aliveWithnoisy flowers, orioles in leafy trees;

Waterfront villages and mountain citiesAdvertised by wineflags fluttering in breeze.Of hundreds of Southern-Dynasty temples,

How many left trembling in misty drizzles?  (王昌玲 译)(投稿时间:2023.5.27)译后小记:“千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风”这一联江南水乡美景细节太多,化繁为简的译法恐怕不能体现江南春之秀美,江南之辽阔。

故,译为四行首行用Miles upon miles of Jiangnan extends表达类似直升飞机横扫过去,一目千里的视觉效果“绿映红”用Alive with noisy flowers, orioles in leafy trees来对译,颜色词“绿”与“红”没有直接译出,而是暗含在noisy flowers 和leafy trees里面了;noisy flowers可做双重理解,亦可叠加:花朵颜色艳丽,暗含“春意闹”,而leafy trees,树阴浓郁,自然是绿色。

从句法结构来说,前四行是一个整体,其实就是一个句子,alive with后面全是其统领的介词宾语,而Advertized by wineflags fluttering in breeze是作为上一行Waterfront villages and mountain cities的后置定语。

末两行正常语序散文行文是:How many of hundreds of Southern-Dynasty temples (are) left trembling in misty drizzles? ,增加trembling为了体现“风雨飘摇”之意,这或许能体现杜牧生活在晚唐时代,为唐王朝大厦将倾心感忧虑吧。

 译者简介:王昌玲 七星译诗社之天璇星,任职于安徽师范大学外国语学院,热爱中英文诗歌创作与翻译发表汉语杂文英译数篇,出版合译著四部,独译著(诗歌集)三部;两次获得韩素音翻译大赛汉译英之优秀奖(2009, 2018)。

座右铭: 我译,故我在诗观:诗,是灵魂的救赎04Sping in the South of YangtzeBy DU Mu(Tang Dynasty)Tr.JOHN ZHAO YizhongAfar in red blooms and green trees birds sing at will;

In winds wave wine flags in vills by rill  & towns in hill.Four hundred eighty fanes of South Dynasties and

Many pavilions are in misty mizzles still.(赵宜忠译)(投稿时间:2023.5.28)译后小记:这首《江南春》,素负盛誉短短四句,既写出了江南春景的丰富多彩,也写出了它的广阔、深邃和迷离。

延河水村,山里城郭,酒旗飘扬,欣欣向荣,南朝古迹,比比皆是,很是气派我译此诗,采用六音步,步原诗韵:AABA译文力求做到信达,缘乏译功,雅难为之!仓促译出,错误难免,请方家斧正!05Spring in the Jiangnan Area

By DU Mu(Tang Dynasty)Tr. WU WeixiongOrioles sing all the land ‘mid blooms red and trees green;In villages and towns, wine flags fluttering are seen.

Countless temples of South dynasties still remain,Towering towers and grand halls in misty rain.(吴伟雄译)

(投稿时间:2023.5.28)译后小记: 对语言精练的古诗,重要的是译出意境,而不是每一个细节虚数泛指的翻译:对该诗出现的一些数字或表示多少的词语,重要的是译出意境,不一定字字照译“四百八十寺”,看似准确表达,实为虚数而已;有的史料说“五百多座”,只是一个约数。

所以,这个虚数可译为Countless首句的“千里”泛指整个江南大地;题译有the Jiangnan Area,那么,译为all the land,其中定冠词修饰的land,就特指江南大地了末句“多少楼台”,实际上和第三句的“寺庙”语义相连;后两句译为Countless temples of South dynasties still remain ,/ Towering towers and grand halls in misty rain,后面的独立主格结构,就说明了“楼台”伴随“寺庙”而出现的情况,这也是一个“多枝共干”的词语结构。

个别细节的译处:诗中的“水村山郭”,字面上是水畔的村庄和山边的城郭难道江南大地村庄都在水畔,城镇都在山边?肯定不是!这和“秦时明月汉时关”一样,是互文修辞!所以,既然题目有统率诗意的Jiangnan Area,那么villages and towns(诗句可省略前面的定冠词)就是江南大地上的村庄和城镇了。

另外原诗的“风”不译也有其意,既然wine flags fluttering(飘扬),那有无风飘扬之理!可读指数和难度:译诗的可读指数/难度级数是73.7/5.0。译者简介:

吴伟雄,英语译审中国译协四、五届理事,专家会员,资深翻译家;外交部表彰“资深地方外事工作者”任广东肇庆云浮两市外事办(局)副主任、主任(局长)兼翻译期间,赴20多国任随团翻译或参加国际会议广东译协和广州外事翻译学会创会理事,两届省译协常务理事;肇云两市译协创会会长;珠海译协荣誉会长。

2006-2017年北理珠外院教授,曾任学校教授委员会委员、《独立学院外语界》主编,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》、《中英诗歌鉴赏》等17门课程在《中国翻译》、《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著6本。

2005年在中译协和桂林市府联办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中,提交三译文获连珠奖:摘冠、入围奖和鼓励奖06Spring Comes to JiangnanDu Mu(Tang Dynasty)

Tr. ZHAO QiAmid the vast red and green hills orioles leisurely sing,In the breeze tavern banners along hills and rills swing.

Four hundred eighty South Dynastys temples remain,Countless towers and terraces shrouded in mist and rain.

(赵奇译)(投稿时间:2023.5.31)译后小记:杜牧这首广为传诵的小诗有声有色,动静结合,描绘了一幅生动形象的江南春画卷杜牧生活的晚唐时代,来到美丽的江南,不禁想起当年南朝、尤其是梁朝举国事佛的虔诚,到头来不仅没有求得长生,反而误国害民。

在烟雨迷蒙的春色之中,诗人借物咏怀,表达了对历史兴衰和晚唐国运的隐忧之心译文采用AABB押韵,请斧正作者简介:赵奇, 1988年北外英文系毕业,外企高管,业余喜欢诗歌翻译,现居苏州07Spring in the South。

By DU MuTr. WANG ChengjieWith glee orioles sing amid trees and flowers;In hamlets many an inn banner flutters.

Veiled in the spring drizzle which is like a hazeAre hundreds of temples from the olden days.(王成杰 译)(

投稿时间:2023.5.31)译后小记:韵式AABB原文中,每句的信息密度不同英译时,要保持音节大致齐整,就免不了做些调整,采用省译、增译、转译等手段如,对“千里”“啼”“水村山郭”“南朝”“四百八十”“楼台”等文字的处理。

译者简介∶王成杰,笔名浣石。大连交通大学外国语学院教师,前牙买加国际中文教师。

08Spring of JiangnanBy DU Mu(Tang Dynasty)Tr. LIN ShangyuanAmong miles of bright tints of red and green birds sing;

By waters and hills, in the wind wine shop flags swing.Many Southern Dynasty’s temples still remain;How many of them are shrouded in misty rain?

Note: Jiangnan means the south or the lower reaches of the Yangtze River.(林尚源 译)(投稿时间:2023.6.2)译后小记:诗歌通过描写植物、动物、声音、颜色、远景、近景,结合动态和静态,用极具概括性的语言在读者面前展示了一幅生动形象、丰富多彩而又有气魄的江南春画卷,再结合南朝的人文景观,更增添了一种朦胧迷离的历史色彩。

由于诗歌中用了很多意象和景物,翻译诗歌时,首先要要把它们的逻辑理清,才能用简短的英文句子表达其原意;其次,为了使译文更加简练,翻译时在不改变原意的情况下把原诗中一些非主要元素隐去,如原诗中的“村”、“郭”没有直接译出;在处理原诗中的数字时,把它们按虚数翻译,没有按实数直译;再有,把原诗中的“莺”按泛指“鸟儿”来处理,译成“birds”,而把“楼台”还原成寺庙并用代词them来代替。

原诗韵式为aaba,译诗韵式为aabb。译者简介:  林尚源,肇庆市译协会员,英语翻译。

09Spring in the South of Yangtze RiverBy DU Mu (Tang Dynasty)Tr. HUANG ShengOrioles are singing amid vast red and green spring scene;

By rills or hills villages and towns, flying wine flags are seen.Near five hundreds temples of Southern Dynasty remain,

With so many buildings towering in the misty rain.(黄晟 译)(投稿时间:2023.6.4)译后小记:杜牧一首《江南春》,千百年来素负盛誉四句诗,既写出了春意盎然江南春景的丰富多彩,也写出了它的广阔、深邃和迷离。

译文英文词应当传义,更应传神译者简介:黄晟,男,广东云浮人,云浮市翻译协会会员,翻译爱好者,擅长英语、西班牙语口译曾在家具五金公司从事外贸英语、西班牙语口译多年目前在广州白云区Sky健身房从事对外交流与翻译工作。

10Spring in South of Yangtze RiverBy Du Mu   Tang DynastyTr.WANG WeiGreen reflecting red, warblers songs spread thousand miles away.

Water village and hilly town float wine flags windy day.In four hundred and eighty temples of the Southern Dynasty,

How many towers of them are under the rain misty?(王薇 译)(投稿时间:2023.6.5)译后小记:《江南春》是唐朝诗人杜牧的一首久负盛名的诗仅仅四句,就勾画出一幅美丽的江南春色图。

前两句描写得是在绿树红花的映衬下黄莺的歌唱和水村城郭迎风招展的酒旗有限的字数却包涵众多的信息所以译成英文时就成为难点,我不得不每句用十四个音节以至第一句之中的两个动作之一变做状语且无适当连接词语第三,四句不存在字少内容多的问题。

“南朝四百八十寺”四百八十寺”中的数字是个虚数,形容南朝寺庙之多楼宇重重的佛寺在烟雨蒙蒙中使人充满朦胧,迷离的感觉,深邃而厚重尽管四百八十寺是个虚数,我却直译过来第一句的“八千里莺啼”中的“八千”是指江南的辽阔,但我也是采用了直译的方法。

我的译文韵式为AABB译者简介:王薇,笔名蔷薇现居北京,北京交通大学退休英语教师,副教授她喜欢现代和古体诗词的创作和翻译2019年她的抗疫七律诗《盼春》在芝加哥学术出版社的《世界抗疫诗歌精选》中登载她在2020年7月的《秋之卷.双语诗》和《暮雪》诗刊上也分别有中文诗和英文译作刊登。

2019 年始,她在"全球百人百译"翻译大赛中获得过二等奖和三等奖数次,在其它比赛中也曾获奖     

11Spring of South YangtzeByDUMuTr.SHIYujieThousands of miles of spring sceneryin South Yangtzeis aspicturesque as a painting.

Singing of orioles, dancing of swallows, green leaves and bright flowersare altogether reflecting.In the spring breeze

are waving wine flags in the village and town.How many Buddhist temples in the Southern Dynasties are shrouded in misty rain?

(施玉洁 译)(投稿时间:2023.6.5)译者简介:施玉洁,任职于昆明城市学院语言文学学院英语讲师,热爱中英文诗歌翻译,在“2023年第二届全国青年创新翻译大赛”,“2023年第一届国际大学生英语翻译挑战赛(IETCCS)”等比赛中多次获奖,同时也指导学生参赛获奖,座右铭:Better master one than engage with ten.Whatever is worth doing at all is worth doing better and better. 会十事,不如精一事,凡值得做之事,就值得做得更好。

12Spring in the South of YangtzeBy Du MuTr. Yang LiIn this land a thousand li across,orioles chirp midst red flowers and green trees

.In waterside villages and by hillside city walls,tavern banners fluttering in the breeze.Of the South Dynastys four hundred and eighty temples,

many towers and terraces are in the misty rains steeped.(杨丽 译)(投稿时间:2023.6.5)译者简介:杨丽,北京理工大学珠海学院教师, 珠海市翻译协会会员。

13Spring in JiangnanBy Du MuTr. WU MinyuWarblers chirp among vibrant plants in Jiangnan;Waving tavern sign

s decorate each village and town.Myriadtemples established in the Southern DynastiesAre now hidden behind the misty rain, so mysterious.

(伍敏毓译)(投稿时间:2023.6.5)译者简介:伍敏毓,80后,湖南益阳人,海南大学硕士,英语笔译专业英语教师,喜欢翻译中国古现代诗歌译后小记:全诗以轻快的文字描绘了一幅生动形象、色彩斑斓的江南画,为读着呈现出和谐幽美的意境。

古诗最后两句表达了作者忧国忧民的情怀雏鹰展翅14Spring in the South of YangtzeBy DU MuTr. ZHENG LinOrioles singing in the south of Yangtze is reflected in green grass and red flowers,

The wine flags are fluttering everywhere in the foothills of the villages by the water.More than 480 ancient temples left over from the Southern Dynasty,

In wind and rain, countless terraces are shrouded.(郑琳 译)(投稿时间:2023.5.30)译后小记:作者在这首七绝中不仅描绘了明媚的江南春光,而且还再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,使江南风光更加神奇迷离,别有一番情趣。

作者既写出了江南春景的丰富多彩,也写出了它的广阔、深邃和迷离,表现了诗人对江南景物的赞美与神往译者简介:广东理工学院外国语学院21级本科商务英语专业2班学生,共青团员15Spring of the South。

By DU Mu(Tang Dynasty)Tr. LIN LeyiOrioles’songs echo through a red and green scenery of a thousand miles

,In villages and cities near mountains and rivers, tavern flags flutter in breeze.Of the four hundred and eighty temples built in the Southern Dynasties,

Countless towers and pavilions are there, shrouded in misty rains.    (林乐怡 译)(投稿时间:2023.5.30)指导老师:刘宁,广东理工学院外国语学院专任教师

译后小记:杜牧,字牧之,号樊川居士,是唐代杰出的诗人杜牧生活的晚唐时代,藩镇割据、宦官专权,这首诗就是在这样一个背景下创作出来,诗中前两句,描绘了明媚的江南春光,而后两句再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,诗人运用典型化的手法,抓住了江南景物的特点,使江南风光更加神奇迷离,将江南的美景呈现的淋漓尽致,别有一番情趣。

此外,全诗也表达了作者对江南春景的赞美与喜爱之情译者简介:林乐怡,广东理工学院,外国语学院,21级本科商务英语专业2班学生,共青团员16Spring of Southern CityBy DU MuTr. PANG Jie

Orioles’ sound with thousands of miles, green trees reflect the red blossoms gathered.Villages near the river have the flags fluttered.

Scattered temples are left in the Southern Dynasties.Only in this way can be remained with drizzle.  

(庞杰 译)(投稿时间:2023.6.1)译者简介:庞杰,广东理工学院外国语学院21级商务英语专业学生译后小记:杜牧(803年—852年),字牧之杜佑之孙唐代文学家、大和进士晚年长居樊川别业,世称杜樊川。

该诗是诗人来到江南,不禁想起当年南朝、尤其是梁朝事佛的虔诚,到头来是一场空,不仅没有求得长生,反而误国害民在翻译这首诗时,以押尾韵为主17Spring in South ChinaByDu Mu Tr. ZHANG Qirui。

The warblers are singing in the vast red blossoms and green trees,The streamers of wine houses are fluttering 

around the rivers and hills.Four Hundred Eighty temples of the Southern Dynastypreserved,How many, in this mist

and rain, are shrouded.(张奇睿译;指导老师:甘元丽)(投稿时间:2023.6.2)译后小记:《江南春》是唐代诗人杜牧创作的一首七言绝句前两句描写风景,让读者读后能够联想到画面场景,“春光灿烂,绿的树,红的花,相互映衬,还有黄莺歌唱”,“酒栈的小旗子随风飘荡,飘在江南的山山水水中”,通过一些动词和颜色的词把江南春天的美丽和活力充分展现出来。

全诗以轻快的文字,极具概括性的语言描绘了一幅生动形象、丰富多彩而又有气魄的江南春画卷,意境深邃幽美,情思含蓄深蕴,千百年来素负盛誉译者简介:张奇睿,中共预备党员,广东理工学院外国语学院21级本科商务英语专业生。

现任职广东理工学院外国语学院学生党支部宣传组负责人曾获军训先进个人奖、校级三好学生、校级一等奖学金,广东理工学院“挑战杯”校级优秀奖、广东理工学院学术科技节暨第十四届广东省大学生企业经营模拟沙盘大赛三等奖、外国语学院“语”你相约·共通青春暨第三届外语朗诵大赛特等奖等奖项,在组织中被评为优秀党建工作者。

希望能在诗歌翻译中得到更好的锻炼!指导老师:甘元丽,广东理工学院外国语学院专任教师18The Spring of JiangnanBy Du Mu(Tang Dynasty)Tr.Wang YulinBirds sing in the vast land of Jiangnan,

And green grass and red flowers complement each other.In the waterside villages,in the towns by the mountains,

Wine flags are fluttering everywhere in the wind.Four hundred and eighty temples builtDuring the Southern Dynasty,

Stand in the misty rain.(王钰霖译)(投稿时间:2023.6.3)指导老师:严莹,广东理工学院外国语学院专任教师译者简介:王钰霖,广东理工学院外国语学院22级本科商务英语专业学生,共青团员

译后小记:杜牧作《江南春》的时候,正值唐宣宗大中年间,在经历了唐武宗大肆毁寺灭佛之后,唐宣宗开始着手恢复佛教杜牧作此诗时,正是借咏江南春景之意,行诗谏之实全诗以高度概括的笔法,描绘了江南明丽而迷蒙的春景,色彩鲜明,情味隽永,别有一番情趣,同时渗透出诗人对历史兴亡盛衰的无限感慨和对晚唐国运的隐忧。

19Spring in River SouthBy Du Mu(Tang Dynasty)Tr.Gao JiahuiOrioles warble in miles ofred flowers and green 

trees.By the rills and hills,  tavern flags wave in gentle breeze.Four hundred and eighty temples of 

Southern Dynasty still remain.Very many of remains are hiddenbehind this misty rain.(高嘉辉译)(投稿时间:2023.6.4

)译者介绍:高嘉辉,广东理工学院外国语学院21级本科商务英语专业9班学生,共青团员,23级新生助理班主任曾获第四届全国高校创新英语挑战活动翻译赛(英译汉组)全国三等奖;第三届“外教社·词达人杯”全国大学生英语词汇能力大赛省赛二等奖,校赛二等奖;外国语学院“学生资助宣传大使”选聘活动二等奖;广东理工学院2022年优秀退役士兵一等奖学金等荣誉。

积极参加英语专业相关的技能比赛,不断提高自身英语水平,特别是翻译水平译后小记:《江南春绝句》是唐代诗人杜牧创作的一首七言绝句这首诗是杜牧千古传诵的名篇这首诗将自然风景和人文景观交织起来进行描写,把美丽如画的江南自然风景和烟雨蒙蒙中南朝的人文景观结合起来。

在烟雨迷蒙的春色之中,渗透出诗人对历史兴亡盛衰的感慨和对晚唐国运的隐忧诗的前两句,有红绿色彩的映衬,有山水的映衬,村庄和城郭的映衬,有动静的映衬,有声色的映衬但光是这些,似乎还不够丰富,还只描绘出江南春景明朗的一面。

后两句,既有一种深邃的感觉,也有一种朦胧迷离的色彩20Jiangnan SpringBy Du Mu  Tr. LI HuiyanA thousand mile of Jiangnan,Warblers are singing and swallows are dancing,

The peach trees are in bloom and the willows are turning green.Water villages, mountain towns, wine flag wind.

Lots of temples are built in the Southern Dynasty,How many buildings are hidden in the misty rain.(李慧妍 译)

(投稿时间:2023.6.4)指导老师:葛银凤,广东理工学院外国语学院专任教师译后小记:此诗描绘了明媚的江南春光,再现了江南烟雨蒙蒙的楼台景色,把江南风光写得神奇迷离,别有一番情趣全诗以轻快的文字,极具概括性的语言描绘了一幅生动形象、丰富多彩而又有气魄的江南春画卷,意境深邃幽美,情思含蓄深蕴,千百年来素负盛誉。

译者简介:20岁,广东理工学院,外国语学院,21级本科商务英语2班学生,入党积极分子,我是一个阳光积极的女孩,平时热爱运动,如跑步和打羽毛球闲暇之余,我会在生活中找寻摄影的足迹,体会人间烟火在学业上,我也能够刻苦学习,表现良好,获得2022年广东理工学院“一等奖学金”奖项和“三好学生”称号,并争取日后有更优异的表现。

在校期间,我坚持以赛促学,参加了互联网+大学生创新创业大赛,挑战杯和英语专业相关技能竞赛,在实践中不断提升自己的综合能力,希望未来继续努力【黄绮程绘画】

【黄绮程简介】黄绮程,珠海市翻译协会会员,毕业于日本京都精华大学设计学科。热爱绘画设计,目前主要以电脑板绘为主

【吴振武绘画】

【吴振武简介】  吴振武,网名止戈,甲辰年生,广东新会人。热爱书画艺术,美国华人艺术家协会及美东水彩画研究院成员,并多次参加其联展。现任纽约诗思艺舍创作室自由设计师。

【李玉刚书法】

【李玉刚简介】李玉刚,字伯润,号三一1963年12月出生,书法家,文化学者天津教育学会会员,学科带头人张雄艺术网认证艺术家大爱中国书画艺术研究院特聘教授中学时代发表处女作《风物长宜放眼量》,后陆续有作品见诸报刊。

《京津冀文学》特聘作家1985年开始从事书法教学工作对汉字和中国书法史有深入研究书法从汉隶入手,主攻行草,近学敬世江,远溯李邕,黄庭坚刘炳森书画艺术研究院,三义轩书画社核心成员书法作品在光明网,国际双语杂志等多家国内外报刊媒体发表。

曾获盛世中国杯全国书画大赛三等奖,向建党100周年献礼优秀书画名家入选2021年中国邮政“庆祝中国共产党成立100周年,百年辉煌,百位名家”书法作品被国内外各界人士、机构收藏

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186