公司人文环境怎么写(人文环境提问怎么写)速看
【你问我答】关于翻译学习的问题 NO40
Q196徐老师好,我是英语专业大三生,前两天刚知道自己三笔飘过,属实没有想到,因为我六级没过(羞愧),但是我在思考要不要继续二笔,思考的原因一方面是含金量的问题,一方面是我打算跨专业考研考新闻,不知道备考过程中在准备二笔会不会耗费我很多精力,希望徐老师可以指点我一下,十分感谢!!
A“准备二笔会不会耗费我很多精力”,这个问题,没法回答啊考试能否通过,取决于个人的付出和天赋如果想保证通过二笔考试,自然需要花费时间和精力如果基础不错,开窍很快,付出的时间和精力可能会少一些如果基础不太扎实,需要巩固的地方比较多,自然就要多费时间。
既然三笔飘过,很可能需要多花些时间学习二笔的材料和做练习至于究竟怎么复习,以及会占用多少时间,建议微博上看看不同人的经验贴结合个人的时间安排,考虑下是否考然后,如果决定考,再考虑如何安排复习最后,二笔的分量一定比三笔重的。
部分公司在招聘时,都明确写出二级以上证书毕竟,三笔只是初级难度
Q197徐老师您好,有两处翻译问题想要请教原文:要想让教师真正成为热门职业,还需要做很多工作除了进一步提升待遇力争待遇留人,更需要创造宽松的人文环境,1. 这里的人文环境 翻译:free culture environment。
但是我觉得突然出现一个文化环境在这里很奇怪,是不是就是翻译为 teaching environment 更加通顺一些2.还有这里的待遇 ,翻译为salary packaging ,我觉得这里的待遇是不是可以翻译为welfare呢?因为我觉得这里的待遇不单单指工资。
我现在有点迷茫,因为感觉自己的翻译思路,是不是有点想偏了谢谢徐老师o(^o^)oA很明显,这是去年上外的MTI考试题目首先,“free culture environment”的版本,哪里看到的?为什么会得到这样的版本,和原文的含义不在同一个频道上啊。
此处的“人文”环境,不是“人文交流”里面的含义,而是“工作环境”或者“教学环境”即使要处理成“文化的”,也应该是culturalteaching environment 的表达是成立的,符合此处的含义其次,先百度下什么是“Salary packaging”。
Salary packaging (AKA salary sacrifice 或 salary exchange),是员工薪酬福利方案的一部分,也叫附加福利直白的中文字面意思为“工资牺牲”或工资交换”这种安排是指,作为一部分现金工资的交换(可能雇主给出的薪金不是特别高或者),员工所得到的的补偿福利条件,如带薪假期、用车便利、过节礼物/礼金/礼券等。
这些安排往往可能帮公司减少与员工薪金相关的税收以及公司所应承担的社会保险部分金额很明显,并不符合原文的含义老师作为学校的员工,他们的“待遇”有很多表达,直白些就是salary范围更大些,可以是Employee compensation。
welfare的含义,查查字典,并不是你想表达的“福利”含义。员工福利是employee benefits,具体含义,查查。
Q198徐老师,您好过了笔译catti2,想备考口译catti3但是对于口译如何准备,如何入门仍然是一头雾水买过几本口译入门书看,对照口译实务教材,自己录音,回听的时候觉得自己临时反应说出来的译文都很初级,很翻译腔。
再有就是听译会漏掉大量信息对于口译,仍然找不到体系,不知道如何来练习和提高另外自己对于口译质量标准的概念也很模糊,只能听出流畅和大概意思是否相近请问小白备考口译catti3需要报班吗?如何练习,口译水平才会提高?
希望徐老师能给口译小白一点口译学习和日常练习的建议因为到现在对于口译水平、口译的学习还停留在概念很模糊的阶段感谢!A笔译也好,口译也罢,报不报班,一看有没有时间和金钱,二看有没有必要性如果感觉口译入门的时候,啥都不知道,没有头绪,而且也不能从外界获得一些帮助,可以报班。
当然,要选择质量可靠,口碑好的机构或者个人至于口译标准、听力练习之类的,相关的教材或者经验贴里面都有简介,就不多说了关于口译的入门学习,此前的QA已经回答过了,所以就不多说了。请点击下面的链接查看。
【你问我答】关于翻译学习的问题 NO5最后,说下个人认为口译入门阶段的学习禁忌:1. 一上来就学口译笔记,不相信自己的大脑;2. 用新闻做练习材料,累成狗;3. 套用笔译标准,追求完美;4. 听不懂就瞎编,信口开河;
5. 只听单词,不听全局含义和逻辑关系;
Q199徐老师您好!我是一名大三英专的学生,大概率可以获得保研名额比较想考名校的口译,难度系数挺高所以想好好训练口笔译个人情况是,大一考了雅思是7.5(听说读写分别是8796)之前通过了三笔(80 65)三口(70 60)(基本算是裸考 口译做了几套练习)。
我的问题是,感觉自己在笔译方面完全没有入门,不知道从何开始学校里的翻译课就是读ppt感觉没什么帮助qwq另一个困惑是,我对口译更感兴趣所以做口译练习多一些,但是在做笔译时用词就会非常低级...总之不符合笔译的要求。
想请教老师①如何让自己的笔译入门?②如何平衡笔译与口译的练习?③在思维上需要做出什么样的切换呢?④笔译和写作一样都需要修改但是我常常没有合适的人给我反馈,不知道如何解决这个问题(如您所见我写作也不好quq)
⑤打算报名2021上半年的二口二笔,不知道这对于保研备考会有帮助吗?非常感谢老师!(鞠躬!)A先说第一个问题,如何让笔译入门什么是“笔译入门”的感觉?很难讲不是通过了考试,因为考试并不能代表真的弄懂了什么是翻译,而且考试也有运气的成分在里面。
个人理解,“入门”应该是脑子开窍,对原文突然有了更深刻的理解,而不再像以前那样乱译说得简单些,就是脑子里面开始注意表达的逻辑性和合理性,开始“说人话”笔译入门,建议先看看翻译教材,多看看不同的版本,对比着学习,掌握基本的翻译思路和处理方法。
然后,就是大量练习,然后反思,复习在此基础上,通过考试或者接受市场的毒打,慢慢就会开窍再说,笔译和口译的学习平衡二者其实根本没有矛盾,而是相互辅佐对于很多人来说,笔译学习可以让自己接触翻译的基础思路,积累表达或者概念。
学到的这些东西,完全可以用到口译里面同理,口译学到的表达和概念,也适用于笔译二者最大的区别,可能在于表达形式和习惯不同前者是一个人对着纸或者电脑后者,则是直接的人与人交流,需要发挥当面促进沟通的任务所以,含义的表达、措辞的表达、行文的结构等,都要考虑到听众舒适度和沟通效率。
至于思维上怎么转换,这点说不清楚简单来说,可能就是上面提到的,含义的表达、措辞的表达、行文的结构等,都要考虑到听众的舒适度和沟通的效率其实,可以找相同的一篇材料,然后找它的笔译版本和口译版本,对比分析下,就知道大体的区别了。
然后,说说笔译反馈的问题有钱的,自然可以花钱找人改译文没钱或者想省钱,可以找关系不错、水平还可以的同学相互批改,或者麻烦自己的英文老师帮助瞅两眼实在不行,就对比参考译文和个人译文,分析下差异,重点是反思个人译文的问题。
无非就是语法、句法和逻辑表达具体怎么修改个人译文,可以微博下,也可以看看以前的QA最后,参加CATTI考试,个人感觉是有助于自己的翻译学习,包括考研或者保研毕竟,考研和保研,其实都是考试不管目标院校考文学翻译还是政经材料,基本的翻译思路和能力要求都是一样的。
如果能通过三笔,起码可以给自己一个肯定,说明自己对翻译的理解和技能运用,还可以,有效果”以考促学”这种操作,有利于个人的成长。至于结果如何,先不用多考虑。努力到位了,结果自然不会让你失望。
Q200徐老师,您好!自身情况:我本科是一名工科专业的学生,2020年刚毕业同时也是一个MTI二战的学生大一下通过了四六级考试,本身热爱英语,加上觉得自己稍微有一点点基础,便早就励志报考MTI,一战报考的是广东的暨南大学,总分是348,未能进入复试。
考过两次三笔了,第一次是2019下半年,分数是: 68/57分,实务挂了3分;2020年11月(前几个月的考试),分数是:56/62分,综合挂了4分,实务刚刚卡上 我是2020年8月份有幸了解到您的公众号,并跟着练习了历年的实务真题,从您的讲解中学到了很多好的表达。
我今天一直不敢查分数,看到分数以后超级难过,没想到综合挂了… … 老师,其实我备考的时候也下了功夫,对于综合的备考,我刷了五套历年真题,分数大概在75左右,还把华研专四语法与词汇刷了两遍自我感觉应该没有什么大的问题,结果上了考场以后,我本人觉得今年的综合难度真的好大,好些词汇非常眼熟,觉得自己一定背过,但是就是不能准确地想起来是什么意思,今年阅读做起来也有些费劲。
遇到的困惑和想向您请教的问题:Q1:老师,因为我是个跨考生,一直以来考研和CATTI备考都是自己,没有能够交流的人,没有报过辅导班,一直想着多背练习就行,翻译也是自己跟着网上的资料或者书籍练习的,然后自己给自己批改,整个备考下来练习过庄绎传老师的《英汉翻译简明教程》、武峰老师《十二天》、您公众号上的资源:三笔汉英+MTI汉英、《MTI翻硕黄皮书翻译》以及看过两遍乔萍老师的《散文108篇》和《2020政报》3遍。
考研后期一直在复盘自己的翻译作业,一点没练习新的,导致考场上考357有点手生的感觉老师,我的复习方法是否合理?我这种做法是不是太闭塞太封闭自己,而应该报班请老师或学长学姐指导一下呢?Q2:两年来用过的词书:专四核心、如鱼得水专八、app刷过GRE和专八核心。
这些书都背过1-2遍,备考时每天都有背一点,就是在考研后期停止刷单词,所以这次三笔考试看到好些难的单词就觉得自己一定背过,可是想不起具体意思了,很痛苦个人精读和阅读做的比较少老师我的问题到底出在哪里呢,我真的真的好困惑,有一种方法错了白用功的感觉。
Q3:另,请问老师我这种情况是否有一丝希望努努力恶补词汇直接冲六月的二笔呢?孩子实在是不想考三笔了老师,由于我2020夏天毕业后,全脱产复习两次考试,这次又挂掉三笔,使我开始怀疑自己,继续努力的话又怕自己方向错误,所以鼓起勇气向您请教,辛苦徐老师读完我这些啰嗦的话,真心希望能够有幸得到您的回复与指导。
祝徐老师工作顺利身体健康!A谢谢你的信任,写下那么多的内容第一,看你的经验,感觉最大的问题,就是“没有反馈”,就是前面提问的同学说到的,没有人反馈你的译文问题自己一个人看书,做练习,理论上可行的但是要注意,翻译不是闭门造车,看过别人不错的译文,并不代表自己也能学会。
单纯地背或者模仿,并不能提提升自己的能力翻译,需要输入,也需要输出而输出就是练习,但练习需要反馈自己需要弄明白译文的主要问题否则,一直带着这些问题参加考试,很可能就是陪跑自己给自己批改,有时候受制于个人能力和思维,可能无法发现很多问题。
所以,此处建议你找研友或者朋友、老师之类的,帮你看下自己的译文减少低级问题,才有成绩提升的空间第二,GRE之类的单词,当年我也看过很多遍但现在能认识里面的5个,我就得今晚给自己加鸡腿单词的学习,是个长期过程,单纯地背,瞬间能记住,但过不了几天,一定会忘。
不管是单纯的背单词,还是通过阅读或者其它方式记忆,最好循环记忆也就是隔几天就拿出来看看,而不是看过一次两次就结束了更不要在考试前就放弃了单词毕竟,单词量多,内容多,忘记的几率也就更大至于单词的记忆方法,同样请微博下,里面有很多经验贴。
第三,不管你以前考试的结果,希望考三笔或者二笔,同样是鼓励的。不能说几次考试失意,就否定了以后的可能性。但不管是哪个级别,前提是弄明白自己翻译学习,特别是译文的问题。最后,预祝成功。
如有翻译学习方面的问题,包括但不局限于汉英笔译、口译、视译以及考试等,欢迎将问题整理后发送到 xx1758@hotmail.com 或者 xxlin2018@outlook.com。周末愉快!
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
公司人文环境怎么写(人文环境提问怎么写)速看
【你问我答】关于翻译学习的问题 NO40
-
公司人文环境怎么写(人文环境提问怎么写)学会了吗
无论是对于刚大学毕业进入职场的新鲜人,还是职场老鸟,搞好人际关系,都是非常重要的。当我们聊天,在描述一个人时,常常会说,“他人很好”…
- 公司人文环境怎么写(小区人文环境怎么写)学会了吗
- 公司人文环境怎么写(小区人文环境怎么写)干货满满
- 公司人文环境怎么写(城市人文环境怎么写)难以置信
- 公司人文环境怎么写(人文环境分析怎么写)越早知道越好
- 公司人文环境怎么写(人文环境分析怎么写)墙裂推荐