科技翻译:科技翻译英语
想要熟练掌握知识,需要时常温故所学内容。原文取自英语专业科技翻译课堂资料,“ 第一章 科技英语翻译综述” 课件,现整理下来供有需要的小伙伴学习使用。
科技翻译第一章 科技英语翻译综述想要熟练掌握知识,需要时常温故所学内容原文取自英语专业科技翻译课堂资料,“ 第一章 科技英语翻译综述” 课件,现整理下来供有需要的小伙伴学习使用文章分为术语整理和笔记整理,内含科技翻译方法和例句(出现两种译文对比时,译文二为改正后的译文),一起来学习吧!。
术语整理distribution station 配电站infectious disease 传染性疾病incubation period 潜伏期 virus carrier 病毒携带者
confirmed case 确诊病例suspected case 疑似病例medical institution 医疗机构fever clinic 发热门诊mobile cabin hospital 方舱医院
machine tool 机床superconducting magnet 超导磁铁transmission 变速器driving wheel 驱动轮Numerical Control 数控
resistance 电阻foreign material 杂质engine 发动机motor 电动机generator 发电机power transmission 电力传输electric power 电功率
magnetic field 磁场magnetic tape 磁带magnetic disk 磁盘optical fiber 光纤quality inspection 质检research and development center 研发中心
Novel coronavirus pneumonia (NCP) 新冠肺炎numerical control数控技术flexibility柔性生产commutator换向器,整流器,(电机)整流子,集电环
assembly 组合,装配总装,成套组件,(组合件)总成笔记整理科技英语定义:科技英语(EST)指的是在自然科学和工程技术方面的著作、论文、研究报告、技术标准、科技产品指南、科技图书和学术讲演中所使用的英语。
词汇特点:比较专一、稳定,具有准确性和严密性等句法结构特点:大量使用长句、后置定语、被动句等,结构复杂,专业性较强科技英语翻译是在直、准、精,即直接了当、准确无误、精确表达的基础上,把科技英语所表达的信息转变成另一语言信息的行为。
科技英语翻译程序:分析→理解→转换→表达1.1.科技英语翻译的基本要求:1.打好坚实的基础英语知识,不断的提高英语的阅读能力例句:It is an economical to directly connect electricity consumers to the main transmission network。
, unless they use large amounts of power. So the distribution station reduces voltage to a level suitable for local distribution.
译文:直接将电力用户与主网连接不经济,除非用户用电量很大,因此配电站将电压降至适合局部配电的电压等级2. 提高汉语表达水平,具备熟练运用汉语的能力例句:Monel metal is resistant to both fresh and salt water corrosion.。
[译文]蒙乃尔合金能够耐受淡水和盐水的腐蚀例:Three of Archimedes extant works are devotedto plane geometry.译文:阿基米德现存的著作中有三部是专门论述平面几何的。
3. 具备宽广的知识面例句:In gas burning power plant only pressure valves and flow measuring equipment are required.
译文:燃气电厂仅需要压力阀和流量计量设备例句:A machine tool is one which, while holding the cutting tools, is able to remove the metal from a workpiece in order to generate the requisite part of the given size , configuration and finish.。
译文:机床是指用固定刀具,按照给定的尺寸、形状和光洁度要求,从工件上切削金属,以生产出零部件的机器4. 配备必要的专业工具书在庞大的英语词汇总量中词多义或多词同义现象非常普遍;同时同一个词语在不同的学科、不同的语境下会有不同的含义。
这种语言现象,为英语学习者和翻译工作者带来了很大的麻烦, 因此,一本好词典就是一个好的老师它可以弥补每个人词汇量的不足,能够帮助我们正确地选择词语、确定词义,从而准确地翻译好科技英语5. 具备完备的知识结构。
例句:Maglev is a system in which the vehicle runslevitated from the guide way by using electro-magnetic forces between
superconducting magnets on the vehicle board and coils on the ground.译文:磁悬浮列车是一个车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨上浮升起来的系统。
6. 熟悉翻译理论,掌握通用的翻译策略和翻译技巧翻译理论:尤金·奈达的功能对等理论彼得·纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”凯瑟琳娜·莱斯的“文本类型理论”汉斯·弗米尔的“目的论”贾斯塔,霍茨·曼塔里的“翻译行为理论”
克里斯汀娜·诺德“功能加忠诚”翻译策略:归化、异化翻译技巧:增词法、减词法、词性转换、语序转换、分译、 合译等7.需要严谨的治学态度勤查:要勤于查阅英汉专业技术词典和各类专业工具书,求证词义,善于联想和启发思维,力求得最准确的选词。
多看:平时要多看科普资料,扩大自己的知识面,从而有效地避免或减少可能出现的翻译错误多练:广泛接触不同类型的专业领域资料,熟悉各种专业术语,在实践中不断提高自己的翻译能力例句:The main purpose of the transmission 。
orgearbox is to provide a selection of gear rations between the engine and drivingwheels, so that the vehicle can
operatesatisfactorily under driving conditions.译文:变速器的主要作用是在发动机与驱动轮之间提供可供选择的若干传动比,从而使汽车在各种行车条件下都能满意地工作。
1.2科技英语翻译的重要环节1.2.1 正确把握科技英语的特征科技英语有其独有的语言特征,表现为专业性、客观性、准确性、创新性和程式化等各方面如cluster一词它在普通英语中意为“(同类物的)群,丛,团,串,束但在科技英语中词义纷繁多样。
,在电学中为”(线)束”等,在数学中为“群”,在化学中为“类,族,基,(原子)团,在天文学中为“星团”,在热大学中为“凝块”,在军事上为“弹束,集束炸弹”另外还有“蓄电池组”及“组件,元件组”等含义——
词语的专业性非常强例句:The development of numerical controlin 1952 brought about a kind of flexibilityto the metal cuttin。
g operation.译文:1952年,数控技术的发展为金属切削加工行业带来了一种柔性生产方式柔性生产,是指主要依靠有高度柔性的以计算机数控机床为主的制造设备来实现多品种、小批量的生产方式生产方式,一般是指企业整体活动方式,包括所有制造过程与经营管理过程。
1.2.2准确理解科技英语词语所反映的信息1. 要理解词义,把握句子含义例句:The chief problem with brush-type motors is thelowreliabilityof
the commutator-and-brushassembly.译文:电刷型电机的主要问题是换向器-电刷总成的可靠性低commutator有“换向器,整流器,(电机)整流子,集电环”等词义,assembly 有“组合,装配总装,成套组件,(组合件)总成”等词义。
例句:The cell resistance increases with age, since the cell dries out and, with use, the Mno2 is converted to an Mn2O3, which has a higher resistance.。
译文1:电池的电阻随着老化而变大,因为电池逐渐失去作用;由于不断地使用,二氧化锰会变成三氧化二锰,后者具有的电阻较大译文2:随着电池的使用,其电量逐渐枯竭,(电池中的)二氧化锰转化成三氧化二锰,而后者的电阻较大。
因此,电池的电阻随(电池的)老化而增大译文1将since the cell dries out翻译为“因为电池逐渐失去作用”,虽然字面,上可以理解它的含义,但缺乏直截了当的表达,使读者有些费解;而译文2根据上下文的含义,将since the
cell dries out中的cell理解为”电量”符合上下文的语义,读后一目了然2.依据科技英语所涉及的专业,准确选择词义例句:Ceramics can withstand very high temperatures, are chemically more stable and have higher wear resistance than other cutting tool materials.
译文:陶瓷材料可以耐受很高的温度,具有比较稳定的化学特性,与其他切割刀具材料相比,具有更高的耐磨性ceramic的意思是“陶瓷的,陶瓷制品”,而在该句中根据上下文的理解,ceramic的含应当是“陶瓷材料
”3.从语法方面理解词义例句:Diamond is the hardest known material that can beused as a cutting tool material.译文1:金刚钻是已知的最硬材料,
可以用作切割刀具材料句中that can be used as a cutting tool material部分是一个限制性定语从句,修饰先行词material所以应改译为:译文2:刚钻是已知的可作为切割刀具材料使用的。
最硬材料例句:The major problem in fabrication is the control ofcontamination and foreign materials.译文1:制造时的一个主要问题是过程中的沾染和。
无关材料的控制原文中的the control of结构,与后面的名词构成动宾关系;同时,原文中的foreign materials在这里是一个专业术语,意思是“杂质”所以,应改译为:译文2:制造过程中的主要问题是控制污染和。
杂质4.培养语篇意识,准确理解篇章语义例句:The tendency of the oil to oxidize is greatly increased by the presence of air, water and certain fine metal particles produced by wear.。
译文1:磨损产生的空气、水和某些细微金属颗粒的存在能够加速油的氧化从单词词义、语法结构分析,以上译文不存在问题,但从,逻辑上分析“空气”不可能因磨损而产生,所以,应改译为:译文2:由于存在空气、水和因磨损而产生的一些细微金属颗粒、从而大大增加了油氧化的趋势。
1.2.3 规范专业术语的立名1.专业性特征2.专一性特征3.科学性特征4.系统性特征5.简明性特征6.通俗性特征7.准确性特征1.2.4 遵循语言表达习惯首先,在词汇上,英语有独特的冠词表示特指或泛指
,而汉语则有不同于英语的助词助词是附着在词、短语、句子的前面或后面,表示结构关系或某些附加意义的虚词助词有结构助词、时态助词、语气助词三种结构助词例如“的、地、得、似的、所,时态助词例如“了、着、过”,语气助词例如
“吗、呢、吧、啊”等一般来说,在句子中结构助词“的”用在名词前面,“地”用在动词或形容词前面,“得” 用在动词或形容词后面,来构成它们各自的结构因此,正确使用结构助词“的、地、得”,对于简单的句子,只要记住它们的位置即可,例如:。
老人灰灰de脸庞渐渐de变de红润起来这句话中用到三个“de”第一个“de”在名词“脸庞”前面,所以这里的“de”应该是“的”;第二个“de" ,它的后面是动词“变’’,所以这里的“de”应该是“地”;第三个“de"在动词“变”的后面,因此,这个。
“de”应该用“得”全句应为:老人灰灰的脸庞渐渐地变得红润起来第二,在句法结构上,人们普遍认同形合与意合是英汉语言之间最重要的区别特征英语句子有完备的句法结构,句子内部、句子与句子之间、段落与段落之间通过连接词或过渡衔接手段,是一种有形衔接的语言。
而汉语的句法结构相对松散,句子与句子,上下文之间往往是通过动作发生的先后逻辑顺序进行排列,连接的手段并不明显,是一种无形衔接的语言如果把英语的句法结构比作是树状结构的话,那么汉语的句法结构则更像是用细绳串起来的佛珠结构。
,无形的逻辑衔恰似外面看不见的串起佛珠的细绳第三,在语言表达上,汉语句子中,动词可以连续排列使用,常常表现为动词化现象,动态感强烈而英语受句法结构的限制,语言表达常趋向于名词化,即将其他词类转化为名词词类的过程,主要包括形容词名词化和动词名词化。
例句:Copper is an important conductor, both because of its high conductivity andbecause of its abundance and low cost.
译文1:铜是一种重要导体,因为它的导电率高,而且资源丰富,价格又低译文2:铜因其导电率高、货源充足且价格低廉而成为重要的导体例句:Whether iron comes in contact with water, or with moisture, both make it rusty.。
译文1:无论是接触水,还是接触潮气,铁都会生锈译文2:铁接触水或受潮,都会生锈例句:In a specific event light exhibits either a wave or a particle nature, never both simultaneously.。
译文1:在一个特定的场合,光或者表现出波的本质,或者表现出粒子的本质,但这两种本质从不并存译文2:在特定情况下,光呈现波的特征,或呈现粒子的特征,但永远不会同时呈现两种特征1.2.5 简化结构,长句短译。
英语与汉语在措辞、语序、结构上存在较大的差异科技英语句子比较长,与汉语相比,名词化比较突出:汉语句子比较短,动词可以并列使用,语序较固定在翻译科技英语之前,要清楚英语的句子结构,在理解原文的基础上,分清主谓宾然后按汉语习惯,化繁为简---既要准确地翻译原文,又要符合汉语的语法习惯,规范、流畅、通俗易懂地翻译。
例句:Regular inspection of machine adjustmentsensuresconsistent end-product printing qualityaswell as cost savings in that wear factors will be decreased.
译文1:对机器调试进行定期的检查不仅能够减少磨损因素而降低成本,而且可以确保印刷质量的稳定译文2:定期检查和调试机器,将会减少磨损,保证最终产品印刷质量的稳定,降低成本译文1根据英文内容,进行逐字逐句地直译;同时,长句缺少对句中信息的分析和有效重组使译文有违汉语的组句习惯,读起来有上气不接下气之感。
译文2则根据汉语习惯,对原文中的信息进行重新组合,结构简单,逻辑性强,语义清晰1.2.6 把握好校对环节校对是指按照原稿核对译文,看有没有错误译者经过对原文的分析、理解和表达三,在原文和译文之间进行了基本语义的转换。
一般情况下,翻译初稿更多地集中在语言的理解,而科技英语的内容则远远超出单纯的语言层面,涉及大量的科技知识、技术数表等,初稿翻译中难免出现语言理解、标点符号、数据、图表、计量单位、信息和数据的遗漏或差错,这就需要译者对照原文反复进行研读。
本篇内容就到这里了,感兴趣的小伙伴可以持续关注哦~↘↘↘
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
科技翻译:科技翻译英语
想要熟练掌握知识,需要时常温故所学内容。原文取自英语专业科技翻译课堂资料,“ 第一章 科技英语翻译综述” 课件,现整理下来供有需…
-
科技翻译:科技翻译英语
技术支持,技术能力;技术创新,技术发展,经济技术开发区;技术部门,技术人员,技术专家;这么多“技术”,怎么用英语表达呢?都是“技术”:technica…
- 医疗科技有限公司经营范围:医疗科技有限公司经营范围怎么写
- 锋创科技园:锋创科技园租房
- 陕西华达科技股份有限公司:陕西华达科技股份有限公司官网
- 南水北调中线信息科技有限公司:南水北调中线信息科技有限公司招聘
- 南水北调中线信息科技有限公司:南水北调中线信息科技有限公司招聘