lol英雄台词(LOL英雄台词在哪听)
LOL S13已经落幕,Faker老兵不死,百炼成金,中国队伍则再次铩羽,从风华正茂到年逾30,我也是时候道别了
“人非木石皆有情,不如不遇倾城色”LOL S13已经落幕,Faker老兵不死,百炼成金,中国队伍则再次铩羽,从风华正茂到年逾30,我也是时候道别了回想十年前的秋天,伴随着S3的盛大登场,我也开始接触英雄联盟这款游戏,当时正值“亲女儿”金克丝和“亲儿子”亚索上线,其人物MV极具个性,游戏热度空前高涨。
游戏本身的优秀自不必说,其经久不衰的热度就是铁证,它甚至在2021年底还推出了原创动画《双城之战》,正是这些元素使得这款游戏更加立体丰满,以致于即便我不身临召唤师峡谷,仍十分喜爱着它
于是今天我想重点聊一下游戏之外的东西,英雄联盟的人物设定、技能和台词十分有特色,但英文原版往往简洁瘦弱,而经过国服翻译后,诞生了许多化腐朽为神奇的文学奇迹,我打算选取了几个极具代表性的案例来和大家分享
01—英雄联盟大陆英雄联盟的世界观是一片名为瓦罗兰的大陆,其中的各国基本可以从现实世界找到原型,比如沙漠恕瑞玛,象征古埃及;神圣的巨神峰,象征古希腊;极寒之地弗雷尔卓德则有维京海盗和俄罗斯多民族冲突的影子;双城祖安和皮尔特沃夫则是南美和北美的两极分化;艾欧尼亚则有着许多东亚文化的特质,尤其接近日本。
在解析祖安和皮城的宇宙和人物关系的大片《双城之战》上映前,故事性最丰满的我认为是恕瑞玛,这是如埃及一般的文明古国,关键人物有最高统治者沙漠皇帝阿兹尔(Azil),曾为亲信的远古巫灵泽拉斯(Xerath)以及两大护法内瑟斯(Nasus)和雷克顿(Renekton),但泽拉斯的黑化破坏了飞升成神的仪式,致使国家覆灭于黄沙之下。
当他们转生为英雄后,兽首人身的造型也符合埃及神话,阿兹尔是太阳神拉的鹰头,内瑟斯则是死神阿努比斯的狗头,泽拉斯由于两兄弟对其封印,肉身陨灭,只剩一星存于棺椁中的灵魂
这几位英雄最为出彩的台词如下,可以看到原文固然玩味,但中文的翻译是更加美妙的:Nasus:The sky was naughty but dying stars内瑟斯:天空,是无用且垂死的星辰Nasus:The past is a tapestry of what lies ahead
内瑟斯:往事,是描绘着未来的挂毯Nasus:Errant words may fell empires内瑟斯:帝国,亦可毁于谬言Xerath:The affairs of mortals are beneath me
泽拉斯:我超然于凡尘俗世千年以后,怀揣坚定意志在荒漠中驰骋的岩雀塔莉垭(Taliyah)面对曾经不可一世的傲慢君王阿兹尔时,说出了下面两句台词,颇有“水能载舟,亦能覆舟”的味道阿兹尔的沙与塔莉垭的石是一组非常有意思的对比,既有英雄的个性特色,又含有政治的隐喻。
There is no empire without the people没有人民,帝国也无从提起Remember there is stone beneath your sand黄沙底下就是石头
塔莉垭还有两句经翻译后显著升华的台词,前者化用了北欧神话中命运三女神编织命运之网和《孔雀东南飞》中“君当作磐石”的典故,将其坚毅勇敢的形象进一步凸显,后者与其岩雀之名相呼应,让人为之振奋Know the loom. Be the stone.。
命数如织,当如磐石A birds trust is not in the branch鸿鹄之志,不在林间02—CP在刚登场就自带CP属性的英雄是罕有的,霞洛(Xayah/Rakan)和千珏(Kindred)
就是典型。
The Charmer,Rakan 幻翎 洛The Rebel,Xayah 逆羽 霞霞洛的设计毫无疑问是参考了比翼鸟,他们各自的翅膀虽艳丽强壮,但都只是一边,二人合体才具有一对完整翅膀国服对其名字的翻译本身就令人赞叹,分别考虑了日语Rak=洛,拼音xya=xia,最终得到了“。
落霞与孤鹜齐飞”的美名。它们最早的皮肤晨星之翎洛和暮星之羽霞,也有“阴阳割昏晓”的意境,后面也是不出意外地推出了比翼之心的皮肤,可以说是把中华文化完美融入了。
Eternal hunters,Kindred 永猎双子 千珏千珏则是一组颇为神奇的CP组合——羊羔和恶狼,这个英雄以羊为主体,但却是以捕猎者的身份出现Kindred一词是同类的意思,说明了羊和狼的共生同源关系,台湾方将其译为镜爪,表达出了这层意思,但名字过于粗犷,而国服的翻译是。
千珏,这个珏字,顾名思义,是二玉相合,可谓是妙极千珏的台词也很有意思,无处不散发着死神的气息,最为优秀的国服翻译体现在Ban/Pick阶段选取该英雄时的这句“执子之魂,与子共生”,化用了诗经,意境悠远Lamb: Never one,
Wolf: Without the other执子之魂,与子共生Lamb: Every life,Wolf: Ends with us每个生命都因我们而终结Lamb: What do all stories have in common, dear Wolf?
Wolf: They end每一个故事的相同之处是什么,亲爱的饿狼?它们都结束了We are not dreams. We are the waking我们不是美梦,我们是醒梦之人03—光与暗英雄联盟在设计皮肤时会偶尔增加一个新的支线世界,比如化用美少女战士的星之守护者, KDA和新出的心之钢乐队。
其中体量最大的就是光明和黑暗的对立,而这之中诞生了一对极特殊的CP——黑暗使者亚索(Yasuo)和黎明使者锐雯(Riven),他们在原始世界观设定中就是仇敌身份,在此皮肤加持下,升华为宇宙中光与暗、秩序与混沌的对立。
在道出他们的故事前,先简单回顾下这两位英雄本来的面目
亚索的英雄地位堪称联盟亲儿子,快乐的玩法也让他拥趸众多,即便在死亡榜上一枝独秀,也不妨碍大家乐此不疲地使用他作为孤独剑客的他,从属于东方岛屿艾欧尼亚,气质十分贴切,他的台词经国服翻译后,呈现为大量的四言诗结构,更具武侠风。
A sword’s poor company for a long road长路漫漫,唯剑作伴Death is like the wind always by my side死亡如风,常伴吾身I alone decide my fate
我命由我,不由天I will not forget who I am吾之初心,永世不忘This blade never gets any lighter此剑之势,愈斩愈烈Sleep is for the guiltless
无罪之人,方可安睡锐雯作为早期上线的英雄,台词相对比较简单,但选取英雄时的这句台词翻译依然十分亮眼。What is broken can be reforged断剑重铸之日,骑士归来之时
说回光与暗的这对皮肤,亚索代表着黑暗和混沌,仿佛是恶魔,锐雯代表着光明和秩序,更像是天使他们的对话大多数是比较正常的对立和冲突,翻译也十分中规中矩Riven: The world waits for our blades to meet。
Yasuo: They will wait no longer锐雯:世界在等我们交锋亚索:他们无需再等Riven: Why seek me if you didnt wish to be made whole
Yasuo: If you werent made for destruction, why do you break so easily?锐雯:若不是为了圆满,你又何苦追寻着我亚索:如果你不是为了毁灭而生,为什么还如此脆弱
Riven: You mistake chaos for freedom.Yasuo: You mistake Light for truth锐雯:恶魔,你错把混沌当作自由亚索:天使,你错把光明当作真理
Riven: I am the conquering lightYasuo: I am the wind of change锐雯:我是征服之光亚索:我是变革之风但另有部分台词画风突变,十分缱绻深情,带着因爱生恨的纠结,这些则是摘自英国大诗人拜伦的两首诗《
When We Two Parted》和《So Well Go No More A Roving》,我们结合原诗和译作来看看国服的台词翻译表现如何When we two partedBy George Gordon Byron。
When we two partedIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;Truly that hour foretoldSorrow to this!The dew of the morningSunk chill on my brow,It felt like the warning
Of what I feel now.Thy vows are all broken,And light is thy fame:I hear thy name spoken,And share in its shame.
They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o’er me,Why wert thou so dear?They know not I knew thee,
Who knew thee too well:long, long shall I rue thee,Too deeply to tell.In secret we met,In silence I grieve,
That thy heart could forget,Thy spirit deceive.If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee?
With silence and tears.从前我们俩分手查良铮 译默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛清早凝结着寒露,。
冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,。
呵,熟识得太过了我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言原诗中加粗的句子就是LOL所引用的,国服的翻译风格近于五言古诗,有《。
孔雀东南飞》的既视感,相比现代诗别有一番韵味,又十分贴合原意,我个人是十分喜欢Yasuo:Pale grew thy cheek, and coldRiven: Colder thy kiss亚索:面如霜
下雪锐雯:吻如雪上霜Riven: They know not I knew thee, who knew thee too wellYasuo:Long, long shall I rue thee, too deeply to tell
锐雯:谁知我知你,我知你之深亚索:此恨经年深,此情度日久Riven: How should I greet theeYasuo: With silence and tears锐雯:何以与君识亚索:无言泪千行
注:thee这个词是诗歌中第二人称代词,像我们的君、卿、尔So Well Go No More a RovingSo, well go no more a rovingSo late into the night,。
Though the heart be still as loving,And the moon be still as bright.For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,And the heart must pause to breathe,And love itself have rest.Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,Yet well go no more a rovingBy the light of the moon.那么我们就不要再去摇船(主题思想和文字直译一般是 我们将不再徘徊)
吴兴华 译那么我们就不要再去摇船,在这样深深的夜里,虽然心的爱恋仍像是从前,月色也与从前无异应为利剑已经磨损了剑鞘,灵魂也磨损了身体;心灵必须停止呼吸与搏跳,爱情自己也得休息虽然黑夜不过是为了欣欢白天就要将他赶去,。
可是我们却不愿再去摇船 ,在静如水的月光里这首诗LOL只选取了其中的两句,而国服的翻译几乎突破了上下文的原意,更符合这两位英雄冷峻的人物形象,也是可圈可点,但相比于《When We Two Parted。
》就显得不够惊艳了Riven: The sword outwears the sheathYasuo: And the soul wears out the breast锐雯:剑不合鞘亚索:心不容情在化用了拜伦的情诗后,这组光与暗的人物交互便不再只是对立,更惹人无限遐思,是宿命安排的爱恨交织?还是通向大彻大悟,两极反转?而这样的猜想在二人互相的击杀台词中得到了一种可能的回应——锐雯杀死亚索说“
混沌不再纠缠你”,亚索击杀锐雯则是“秩序不再禁锢你”,都充斥着将对方从桎梏中解脱的深沉又无奈的爱,这爱超越身份,超越生死,为二人的故事画上圆满的句号总的来说,这组皮肤的设计是足够用心了,也不负众望地成为了玩家们所钟爱的热门皮肤。
Riven:Chaos no longer haunts youYasuo:Order no longer binds you锐雯:混沌不再纠缠你了亚索:秩序不再禁锢你了04—国风之巅看过了英国情诗的国风翻译后,大家肯定和我一样拍案叫绝,但这尚不是英雄联盟的翻译天花板,在后续的英雄中还有一些将中国文化尤其是古诗融入的翻译更加精妙绝伦。
首先介绍一下烬(Jhin),这位变态艺术家/杀人魔,其称谓Virtuoso是艺术家/大师,形容词virtuous则是品行高尚的意思,国服将其翻译为戏命师,即玩弄人命的大师他的人物形象设定显然符合西方的变态偏执狂,而他。
的技能经国服翻译后,同样惊艳,尤其是万众倾倒和完美谢幕这两个意译,表现力十足最值得称道的是选择烬时的台词,颇有现代诗的美感——我于杀戮之中绽放,一如黎明中的花朵P:Whisper 低语Q:Dancing grenade 。
曼舞手雷W:Deadly flourish 致命华彩E:Captive audience 万众倾倒R:Curtain call 完美谢幕In carnage I bloom,like a flower in the dawn.
我于杀戮之中绽放,一如黎明中的花朵
第二个值得一提的英雄是含羞蓓蕾莉莉娅(Lillia),人物形象是来源于西方的人马,但她的设定围绕梦境与草木花香,总让我联想到以梦为马和物我两忘她的英雄个性塑造并不像前面提到过的亚索和烬这样突出,因此台词平平无奇,但国服对其技能的翻译确是一大奇迹。
首先是被动技能梦满枝,接近直译,但可联想到我们刚提过的薛涛“那堪花满枝,翻作两相思”以及元稹的“更待明年花满枝,一年迢递空相忆”,都是乐景反衬哀情的伤春愁思Q技能飞花挞,有种“忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
”的味道,又似“春城无处不飞花”的画面,因此得名W技能的原文只是感叹词,国服翻译则完全是自由发挥,惊惶木颇有“林暗草惊风,将军夜引弓”的味道,也符合技能的爆击特效最让人叹为观止的就是R技能夜阑谣,原文即摇篮曲的意思,但国服译者并不满足,选用夜阑一词,容易让人联想到陆游的“。
夜阑卧听风吹雨,铁马冰河入梦来”以及苏轼的“夜阑风静縠纹平,小舟从此逝,江海寄余生”,但真正符合该技能特点的当属牛峤的《更漏子》“春夜阑,更漏促,金烬暗挑残烛惊梦断,锦屏深,两乡明月心”,即从夜半的睡梦中惊醒。
总的来说,莉莉娅的技能全部使用三字,语言风格的一贯性保持得非常好,又蕴藏无数优美诗句,尽显汉语之美P:Dream laden bough 梦满枝Q:Blooming blow 飞花挞W:Watchout eep
惊惶木E:Swirl seed 流涡种R:Lilting lullaby 夜阑谣
The weapon of the faithful 残月之肃 厄斐琉斯压轴出场,代表翻译巅峰的当属厄斐琉斯(Aphelios),国服翻译抓住了他的核心要素——月之英灵,就像他的台词“厄斐琉斯,正如那月出长空一般,既美丽又慑人
”(It is as the moon revealed, Aphelios. As beautiful. As terrifying),他的每个技能无不透露着中华古诗词之美,五把武器,依次为通碧、断魄、坠明、荧焰和折镜,这些名字都与月亮有关:
通碧(calibrum)会让人联想到李贺的乐府“白景归西山,碧华上迢迢”,就是在说月亮升起;断魄(severum)则是“玄阴迎落日,凉魄尽残钩”所描绘的残月氤氲之感;坠明(Gravitum)既有其原意的坠,又有月亮之明,如李白所言“
蟾蜍蚀圆影,大明夜已残”;荧焰(Infernum)类似坠明,既囊括了原意,荧字又与夜空相呼应,仿佛昨夜星辰与三两灯火“对一窗凉月,灯火青荧”;折镜(Crescendum)就更容易联想到李白的“月下飞天镜,云生结海楼
”以及杜甫的“满月飞明镜,归心折大刀”而最终的高潮也随着他的R技能到来——清辉夜凝(Moonlight vigil),台湾方更加遵循原意,译作月夜守护,国服则一如既往不受原意限制,将月光主题发挥到极致,再次援引李杜的神作“。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发”及“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒”,此外还有韦庄的“垆边人似月,皓腕凝霜雪”,将厄斐琉斯大招的绚烂流光演绎到极致,美不胜收此外,他的人物设定是一对兄妹,作为皎月教派的献祭和武器,妹妹拉露恩丧生,哥哥厄斐琉斯失声,因此台词全是魂化的妹妹给予哥哥的指引,其中许多翻译为四言诗句,凄美冷寂,余韵绕梁。
In your hand. From my heart出自你手,发自我心To make a life of death… you do what you have to, brother向死而生,宿命使然
We bleed when we cannot cry泪到尽头,声声泣血Walk where I cannot亦步亦趋,同生共体Out of darkness, the moon is born anew
暗亦生光,月涌天河
05—余英其余众多的英雄中还有一些大招技能和台词的翻译颇具特色,最让我印象深刻的是影流之主劫(Zed),劫这个名字本就翻译得颇为传神,他的技能与台词也无处不透露着生死劫和叛逆的意味The unseen blade is the deadliest。
无形之刃,最为致命What I have done... cannot be undone吾所成之事,不可逆也Ignorance is fatal.无知者,在劫难逃
还有一些我认为上佳的台词翻译就简单罗列如下:Mordekaiser:Misery loves company莫德凯撒:福无双至,祸不单行Sylas:You cant cage me for long塞拉斯:永别了,牢笼
Leblanc:Its all smoke and mirrors乐芙兰:不过是镜花水月Rengar:Comfort breeds weakness雷恩加尔:生于忧患,死于安乐Thresh:Flesh is a prison
锤石:血肉之躯,只是牢狱
大招技能往往也是金句频出,最为亮眼的是洛的惊鸿过隙(The Quickness),与原文相比真是云泥之别其余较优秀的还有潘森的大荒星陨(Grand Starfall),皇子 天崩地裂(Cataclysm),卢锡安 。
圣枪洗礼(The Culling)以及腕豪的叹为观止(The Show Stopper),叹为观止也正是我梳理完这些精妙的国服翻译后的心情。06—结语
当然除开台词和人物,英雄联盟的音乐和MV也非常优秀,6年前鸟巢的《Legends Never Die》是真正火出圈之后每年世界大赛也都会弘扬一个主题,想必当初一起奋战过的年轻人都对中国战队初次登顶的S8《。
Rise》和S9《Phoenix》印象深刻,S10之后主题宣传语也都十分精辟,无不让我拍案叫绝。
纵然传奇不灭,但现实中焉有不散的筵席,英雄联盟陪伴着我的青春,有过无数心潮澎湃的回忆和感动,而它们终会离我而去,如千珏的台词“美丽容易流逝,那也是它之所以美丽的原因”这份落寞和遗憾也像白居易感于汉武帝和李夫人所作“。
人非木石皆有情,不如不遇倾城色”以及李白所谓“青春已复过,白日忽相催”,但重要的是美丽终得以长留心底和过去的分手告别,才能让我们一直勇敢向前,S12的deft 和 S13的faker都在告诉我们坚持可能会遍体鳞伤,但也会创造无限可能。
当你站在终点的时候,得偿夙愿的心情将是无可替代的奖励
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
lol英雄台词(LOL英雄台词在哪听)
LOL S13已经落幕,Faker老兵不死,百炼成金,中国队伍则再次铩羽,从风华正茂到年逾30,我也是时候道别了…
-
小时代台词(小时代台词好啦这才是我)
说实话,在知悉《流浪地球》这个项目之初,岛主对这部电影是不看好的因为我和很多观众一样,有着一种惯性思维:中国现在根本还不具…
- 相声台词(羊上树相声台词)
- 相声台词(相声台词单人)
- 周星驰经典台词(周星驰经典台词如黄河之水滔滔不绝)
- 周星驰经典台词(周星驰经典台词我对你的敬仰犹如滔滔江水)
- 周星驰经典台词(周星驰经典台词曾经有一段爱情)