科技英语翻译答案_科技英语翻译答案在哪找
【你问我答】关于翻译学习的问题 NO92
Q456徐老师您好我是一名双非二本非英专的学生,正在备考mti,英语基础是雅思7.5,四级600+六级500+,大学期间拿过很多英语竞赛的奖(拿过两次国一)我一直对语言学习特别感兴趣,但是因为当年高考失利了去了一个很普通的大学,所以考研我只敢定目标定一个211级别的冷门院校的翻译专业,想求稳。
今年暑假我也参加了这个学校的夏令营活动,但是奈何二本院校的学生无法走推免的路,所以只能硬考了在备考期间我发现了一些问题,想请徐老师帮忙解答: 1.我心怡院校的mti专业是近几年新开的,所以出题方向变动蛮大的(只考汉译英):前年考了政经类和散文翻译,去年考了散文和议论文本的翻译,今年又不知道会换成什么样的题目。
我现在就每天背韩刚老师的catti书+政府工作报告当准备政经类,然后背《生而为赢》当准备散文,但是心里还是挺没底的,总觉得漏了什么… 2.还有一个问题就是什么时候开始练各个院校的真题比较好呀?我感觉我现在的语言还是比较中式思维,需要大量的输入+复盘,所以我政经类就是先写然后对比韩刚老师的译文归纳一些表达,散文类就是纯背,两者都还没有开始进行大段翻译训练,我很担心自己的复习思路会不会出问题。
希望徐老师百忙之间能给我一些建议,谢谢徐老师!!A现在看到雅思7.5或者8分的同学提问,我都害怕,害怕他们都是老凡家的孩子第一个,你觉得漏的什么?或者说,翻译学习最基本的要求是什么?自己动手,丰衣足食也就是不管什么类型的材料,都要自己动手试着翻译,而不是直接拿着参考译文直接背。
此处,你的描述里面提到自己动手翻译,所以默认你多数时间都是在背诵,自己动手写的时间较少光背,自己不动手处理,是不可能了解如何理解原文、处理原文的逻辑关系以及层次安排,以及句式安排的背,从应试的角度来讲,有用。
但单纯地背,不可能把考试题目都背下来,而且耗费的时间,相比于自己动手练习,并不会少太多第二,什么时候开始练各个院校的真题?这个问题,没有标准答案的,这主要取决于个人的语言能力和复习进度一般情况下,建议9月份到考试前,做目标院校的题目,也包括类型和难度相似的其它院校的题目。
政经类的材料,自己动手译,然后对比参考译文,这个可取但散文纯粹背,不太建议,理由前面已经提到了至少也要自己动手试试,否则考场上出现你没有背过的材料,可能无从下手最后,现在已经临近9月,建议按照考虑的段落字数和时间要求,给自己安排些大段翻译训练。
Q457徐老师您好!本人二本英语专业学生,今年六月已经毕业,正在工作我大学期间专四专八良好,唯一证明是英专生的就只有这个成绩了今年考了三笔六级,成绩还没出我去年一战湖师大,因为总想着考不上就工作,所以一直没有很认真复习。
最后差了几分没能上岸今年经过社会的毒打,以及确定了自己喜欢翻译,已经下定狠心要继续读好翻译了所以决定考研但是我在决定考研的同时有两个烦恼:1.我想报考西安外国语,因为很想读好翻译同时我觉得西外没有一线翻译学校那么难考,对我的英语水平来说不是一个怎么努力也触及不到的目标。
我想西外一条路走到黑,决定今年考不上明年也会继续再考但是我知道如果报考湖师大可能会更稳定一些,也有很多人和我说二战择校最好是选稳的2.我现在在一边工作一边考,工作时间八点半到五点半,周末休一天我自己是想专注考研,但是我爸妈不支持,要我一边工作一边考,免得研没考上工作也没找上。
并且如果我如果辞职,肯定是在家准备考研的爸妈本身脾气比较暴躁,因为辞职备考这个事肯定会引发很多矛盾我到底是应该一边工作一边考,还是辞职备考呢?徐老师,我好迷茫,能听听您的意见吗?A首先,西外和湖师大,二选一。
这个选择,只能自己做西外的考试也不容易,今年开始又变了题目类型,而湖师大的汉英翻译,一直较文学,有时分数还发洪水至于哪个更适合你,建议做做西外的题目,然后对比下自己在湖师大的考试体会,再做选择其次,这个问题以前也讲过。
从学习效果上讲,肯定是辞职考研,能够保证时间和精力的全部投入只不过,你现在还有家庭问题要处理此时,就要看你的工作内容是否较多,或者,是否需要经常加班如果工作不累,下班后的时间较自由,建议保持边工作边复习的状态。
不过,这就要求你有良好的自律和自觉,充分利用有限的时间,包括工作之中的零碎时间以前也有不少同学是边工作边学习的状态,最后成功上岸的成功的背后,都是极强的自律和自觉。加油。
Q458徐老师:您好!我是云南某大学准大四英专生,对英语挺感兴趣的,也乐意去学它今年四月份打算考研就一直根据目标院校一直学习西外MTI,一直都顺顺利利的在研究与学习,直到前两天噩耗到来,打断了我的复习节奏--目标院校新公布了招生简章,考试题型也变了好多,公布了它们新的题型,其中改变了不少题型,其中翻译方面新内容涵盖文化文学,法律,科技,商务等,之前我一直练习韩刚老师三级还有《英语文摘》以及徐老师的MTI汉英,(因为上岸学姐们说西外之前都是喜欢翻译时政和习大大演讲之类的)现在需要转换翻译侧重点。
尽管西外之前就有推荐的书,但是学长学姐们都说参考意义不大,现如今翻译侧重点变成了这些,但参考书还是没有变,(有 《hanying新闻编译》《英语shi界》《英语wen摘》《Global Times》)且参考书也没有多少内容涵盖学校所说的法律,商务等内容。
我是买这些书尝试还是有针对性买法律 文学 科技之类的书感谢徐老师的解答!A又是位因为考试变化而感到困扰的西外同学心理安慰方面的话,就不多说了,前几期已经说过了重点说说法律、文学、科技翻译方面的书吧首先声明,这三个方面,都不是我关注的领域。
考虑到近期不少同学都在问这些方面的书,斗胆给大家汇总下声明下,以下推荐的书,我没有看过,是根据网络评论汇总得来法律翻译类:《英汉法律翻译教程》--孙万彪;《汉英法律翻译教程》--孙万彪;《法律翻译(译注评)》--李克兴 著,叶子南 编; 。
《新编英汉法律翻译教程》--王道庚;文学翻译类:《高等学校翻译专业本科教材:文学翻译》--张保红;《文学翻译 译·注·评 》--王东风;《译艺》--陈文伯;《散文翻译精选》-张培基;科技翻译类:《科技翻译》--康志洪;
《科技翻译教程》--陶全胜、程跃、王健...;《科技英语翻译实用教程》--谢小苑,王珺琳,徐智鑫,王秀文,刘长江;《英汉科技翻译新说》 --严俊仁考试大纲说要考以上文本的内容,并不是说一次考试,所有领域的内容都会考到,而是重新划定的考试范围而已。
只不过,从备考的角度讲,平时练习的材料都要涉及到以上三类的领域,相对专业,内容不用学得特别难。毕竟,这是MTI,不是LEC考试(法律英语考试)。
Q459帅气迷人的徐老师,您好!关注您的gzh很久了,最近在等catti一笔的成绩,感觉心情很焦灼,一方面觉得自己审校没考好肯定没戏了,另一方面又暗暗抱有一丝幻想;总之心情很乱沉不下心来学习今年是第二次考,每次考试都因为考场路途遥远、备考周期漫长、屡考不过而感到心理受挫,身心俱疲;看到考场内的年轻学生又觉得很羡慕。
MTI毕业后已经工作了两年,现在似乎已经进入了学习+职业的倦怠期,平时做稿子也会觉得翻译很累不开心想问一下在这种情况下,应该怎么调整自己的心态,重新振作,恢复or培养对翻译的热爱呢?除此以外,还想问一下徐老师怎么才能在学习进步比较缓慢、没有什么成就感、背了表达总是忘的的平台期,塌下心来一点点积累呢?
谢谢徐老师!A现在考试成绩已经公布,你的一笔,考得怎样?工作两年,就进入倦怠期了?感觉来得有些早一般是工作3-5后,往往感到事业晋升无望,工作没有太多意义,就会考虑跳槽之类的你现在的工作,应该还是有翻译相关,对吧?至于如何调整个人心态,主要看你是不是真的喜欢翻译这个领域。
或者说,你想通过翻译,实现怎样的目标?如果是挣大钱,劝你早点死心;如果是促进人类交流,我为你点赞发小红花当然,多数情况下,公司里面的翻译工作,除非做到管理层,待遇都是一人吃饱,全家不饿的水平另外,学翻译的时候,和现在做翻译的时候,都应该知道翻译要想进步,需要什么?自动学习的动力。
平时有时间,看看英文小说,或者新闻之类的,填补下自己的空白时间这些材料里面有不少表达,或者故事,容易让人产生拍桌子而起、大吼“写得真好"的冲动这种冲动,也是保持个人积极心态的重要动力来源工作之后,面对固定的工作环境和固定的圈子、工作内容,容易产生倦怠。
如果感觉进步缓慢,没什么成就感,其实太正常了毕竟,你才工作两年此外,不知道你是不是有时还感觉自己英雄无用武之地,一身才华,没有得到充分释放?如果有,非常正常但多数情况下,都是我们的想象真得需要我们发挥个人能力的时候,往往发现其实我们知道的、懂得,并没有想象得那么多。
当学生也好,做打工人也罢,学习永远是必需的生活品最后,一笔审校方面的经验贴,昨天刚刚出炉的https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404674404922819006#_0。
Q460Hi,徐老师,您好呀我就开门见山直接说说我翻译时遇到的小困惑吧我是个翻译小白,我在看翻译书时,发现老师翻译的往往和我心里想的在顺序上不一致有时候C-E时我按老师说的先找主干,再将背景知识等作从句或是介短。
但当我看参考答案时,老师是按原句顺序翻译的我就有点不知所措,不知道翻译时到底该按原顺序翻译还是按老师给的找主干技巧翻译....我发现每一篇翻译顺序都不一样但总体都是按原顺序逐字翻译,但这样不就与那些技巧方法相违背了嘛?。
想问问徐老师,您认为拿到一篇文章到底该是按原顺序翻还是找主干主句按技巧翻呢?谢谢!A这个问题,答案非常简单,也非常的笼统:看情况此处,涉及到英文和中文在逻辑表达方面的顺序问题很多情况下,中文和英文的逻辑表达顺序是一样的。
例:随着冲突、干旱和新冠疫情将阿富汗人推向人道主义灾难,一场难以置信的危机正在阿富汗形成这句话的逻辑关系,非常清晰,前半句是后半句的背景,所以可处理成背景状语,用as引导后半句,自然变成了主句得出的参考译文是:。
As conflict, drought and the pandemic push Afghans toward a humanitarian crisis, an incredible crisis is taking shape in Afghanistan.
上面的参考译文是按照原文顺序来的如果调整下呢?就是下面的:An incredible crisis is taking shape in Afghanistan as conflict, drought and the pandemic push Afghans toward a humanitarian crisis.。
二者的含义没有不同,只不过结构上有所不同那么,结构上不同,实质上有什么区别?主要看后面跟什么内容第一个参考译文,后面的紧跟内容,更大的可能是危机的具体体现而第二个,后面的内容,可能就是讲冲突、干旱和疫情的情况。
这是一般情况下,第二个参考译文后面跟危机的具体体现,也是可以接受的因为危机形成,是主句同时,要某些特定的句式结构下,99%是需要调整的例:看到年轻人喜欢看书,我非常高兴这句话处理的时候,第一反应就是I am delighted to see。
这是因为英文里面往往先说评论的内容,再说支持评论的事实总之,按不按原文结构翻译,主要取决于原文自身的逻辑关系,固定句式,以及前后信息的衔接。
如有翻译学习方面的问题,包括但不局限于汉英笔译、口译、视译以及考试等,欢迎将问题整理后发送到 xx1758@hotmail.com 或者 xxlin2018@outlook.com同时,欢迎各位同学对QA的问题,分享自己的看法或者建议。
谢谢PS: 近期QA问题较多,请耐心等候。
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
科技英语翻译答案_科技英语翻译答案在哪找
【你问我答】关于翻译学习的问题 NO92
-
科技英语翻译答案_科技英语翻译答案在哪找
本文转载自 众课帮 公众号1、我国著名翻译家严复提出的翻译标准是什么?答案:严复提出的翻译标准是“信、达、雅”。“信”指的是译…
- 科技英语翻译_科技英语翻译课后答案
- 科技英语教程学生用书电子版_科技英语教程学生用书电子版下载
- 科技英语教程学生用书电子版_科技英语教程学生用书电子版下载
- 科技查新机构名单 一级_科技查新报告是什么意思
- 科技查新机构出具的查新报告_科技查新报告是什么意思