您的位置首页  生活

生活知识翻译成英文(在生活中翻译成英文)越早知道越好

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-11-02
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字


原 文Confronting Modern Lifestyles(Excerpt)By Tim Jackson and Carmen Smith【1】Few people would disagree that modern society has changed dramatically in th

生活知识翻译成英文(在生活中翻译成英文)越早知道越好

 

 原 文Confronting Modern Lifestyles(Excerpt)By Tim Jackson and Carmen Smith【1】Few people would disagree that modern society has changed dramatically in the course of only a few decades. These changes can be characterized in a variety of different ways. We can point, for example, to the growth in disposable incomes, to a massive expansion in the availability of consumer goods and services, to higher levels of personal mobility, increases in leisure expenditure and a reduction in the time spent in routine domestic tasks.

【2】We might highlight the gains in technological efficiency provided by an increasingly sophisticated knowledge base. Or the rising resource “footprint” of modern consumption patterns. Or the intensification of trade. Or the decline in traditional rural industries. Or the translocation of manufacturing towards the developing world. Or the emergence of the “knowledge” economy.

【3】We should certainly point out that these changes have been accompanied, and sometimes facilitated, by changes in the underlying institutional structures: the deregulation (or reregulation) of key industries, the liberalization of markets, the easing of international trade restrictions, the rise in consumer debt and the commoditization of previously noncommercial areas of our lives.

【4】We could also identify some of the social effects that accompanied these changes: a faster pace of life; rising social expectations; increasing divorce rates; rising levels of violent crime; smaller household sizes; the emergence of a “cult of celebrity”; the escalating “message density” of modern living; increasing disparities (in income and time) between the rich and the poor, the emergence of “postmaterialist” values; a loss of trust in the conventional institutions of church, family, and state; and a more secular society.

【5】It is clear, even from this cursory overview, that no simple overriding “good” or “bad” trend emerges from this complexity. Rather, modernity is characterized by a variety of trends that often seem to be set (in part at least) in opposition to each other. The identification of a set of “postmaterialist” values in modern society appears at odds with the increased proliferation of consumer goods. People appear to express less concern for material things, and yet have more of them in their lives.

【6】The abundance offered by the liberalization of trade is offset by the environmental damage from transporting these goods across distances to reach our supermarket shelves. The liberalization of the electricity market has increased the efficiency of generation, reduced the cost of electricity to consumers and at the same time made it more difficult to identify and exploit the opportunities for end-use energy efficiency.

【7】To take another example, the emergence of the knowledge economy has increased the availability and the value of information. Simultaneously, it has intensified the complexity of ordinary decision-making in people’s lives. As Nobel laureate Hebert Simon has pointed out, information itself consumes scarce resources. “What information consumes is rather obvious: it consumes the attention of its recipients. Hence a wealth of information creates a poverty of attention, and a need to allocate that attention efficiently among the overabundance of information sources that might consume it”. This consuming effect of information makes the concept of “informed choice” at once more important and at the same time more difficult to achieve in modern society.

【8】These examples all serve to illustrate that modern lifestyles are both complex and haunted by paradox. This is certainly one of the reasons why policy makers have tended to shy away from the whole question of consumer behavior and lifestyle change. It is clear nonetheless that coming to grips with consumption patterns, understanding the dynamics of lifestyle and influencing people’s attitudes and behaviors are all essential if the kinds of deep environmental targets demanded by sustainable development are to be achieved.

 一等奖译文正视现代生活方式(节选)文/蒂姆·杰克逊、卡门·史密斯译/刘正飞很少人会反对,短短数十载现代社会已然发生巨变其变化体现在各个不同方面可举之例有:可支配收入增长、消费品和服务大增、个人流动性提高、休闲支出增加和日常家务时间减少。

我们可以强调日益复杂的知识库带来的技术效率提升,或现代消费模式越来越多的资源“足迹”,或贸易的集约化,或传统农村产业的衰落,或制造业向发展中国家转移,或“知识”经济的出现我们当然应该指出,这些变化伴随且有时得益于根本体制结构的变革:对关键产业的放松管制(或重新管制)、市场自由化、放宽国际贸易限制、消费者债务增加和生活中非商业领域的商品化。

我们还能发现某些随之而来的社会影响:生活节奏加快,社会期望上升,离婚率上升,暴力犯罪水平上升,家庭规模缩小,“名人崇拜”显现,现代生活“信息密度”升级,贫富(收入和时间)差距扩大,“后物质主义”价值观显现,对传统教会、家庭和国家机构的信任缺失,社会越来越世俗。

即使粗略观之也可显见,这种复杂性并未出现纯粹“好”或“坏”的压倒性潮流相反,现代性的特点是许多往往看似(至少部分)相互对立的潮流共存现代社会“后物质主义”价值观的出现似乎与消费品的激增背道而驰人们对物质所表达的关注似乎在减少,但生活中拥有的物质却在增加。

贸易自由化带来的富足被远距离运输货物至超市货架造成的环境破坏所抵消电力市场自由化提高了发电效率,降低了消费者用电成本,同时也增加了寻找和利用终端使用能源效率机会的难度再举一例,知识经济的出现增加了信息的可获得性和价值。

同时,它也加剧了人们日常生活决策的复杂性正如诺贝尔奖获得者希尔伯特·西蒙所指,信息本身消耗着稀缺的资源“信息所耗相当明显:它消耗其接收者的注意力于是丰富的信息造成注意力的匮乏,需将注意力在可能消耗它的过多信息源间做有效的分配。

”信息消费效应使“知情选择”概念在现代社会变得更加重要,同时也更加难以实现这些例子无不说明现代生活方式既复杂又充满悖论它无疑是政策制定者倾向于回避消费行为和生活方式变化这一整体问题的原因之一但显而易见的是,要实现可持续发展所要求的各种深层次环境目标,就必须正视消费模式,了解生活方式动态,影响人们的态度和行为。

 参考译文直面现代生活方式(节选)文/蒂姆·杰克逊、卡门·史密斯译/裘禾敏很少有人会否认,仅仅数十年间,现代社会就已发生了巨大变化变化可能表现在诸多不同方面,譬如,可支配收入增长、消费品与服务供应大规模增加、个人出行能力提高、休闲开支增多,以及日常家务时间减少。

可能值得注意的是,日益复杂的知识领域带来的技术效率的提高、现代消费模式留下的不断增加的资源“足迹”、贸易交往的加强、传统乡村产业的衰落、制造业向发展中国家的转移,以及“知识”经济的兴起我们确实应该指出,与这些变化相伴而来,有时还是促使这些变化出现的,是那些居于下层的体制结构的变化,包括:重点行业解除管制(或再监管),市场自由化,国际贸易放松限制,消费债务增加,以及原先非商业生活领域商品化。

我们还能发现变化带来的某些社会效应:更快的生活节奏,越来越高的社会期望,不断上升的离婚率,愈发严重的暴力犯罪,更小的家庭规模,“名人崇拜”风气的出现,现代生活“信息密度”的升级,贫富之间(收入和时间)差异的加大,

“后物质主义”价值观的抬头,对宗教、家庭与国家等传统体制信任的缺失,以及社会更加明显的世俗化尽管这一概述显得粗略,但有一点是清楚的,即不能用简单的、非好即坏的标准来界定伴随这种复杂性而来的趋势确切地说,现代性的特点就在于通常看似彼此对立(至少部分对立)的各种趋势。

现代社会对一整套“后物质主义”价值观的认同似乎与消费品激增的现实发生了冲突人们好像更少在乎物质层面的东西,但生活里拥有了更多的物质贸易自由带来社会富庶,代价是,货物从产地直到超市货架的远距离运输破坏了环境。

放宽对电力市场的管制提高了发电效率,降低了用户电费,但同时,找到提高能源终端使用效率的机会并加以利用变得愈加艰难再举个例子,知识经济的兴起让信息更易获取和更有价值,与此同时,人们日常生活中的普通决策却因此复杂起来。

正如诺贝尔奖得主赫伯特·西蒙所言,信息本身会耗费稀缺资源“信息耗费了什么显而易见:它耗费了信息接收者的注意力于是,信息丰富会导致注意力贫乏,并会创造一种需求——在过多的信息源中有效分配注意力的需求,因为这些信息源都会耗费注意力。

”现代社会中,信息的这种耗费效应使“知情选择”这一理念立刻变得愈发重要,同时也愈难实现这些事例均表明,现代生活方式既错综复杂,又相互矛盾这当然是政策制定者往往回避消费者行为和生活方式变化这一整个问题的一个原因。

尽管如此,有一点还是明确的,即如果想要实现可持续发展所需的各种深层次环境目标,那么把握消费模式、了解生活方式的变化、影响人们的态度及其行为都至关重要 译文评析英汉翻译与“翻译体”面面观——第十一届“杭州师范大学

—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评文/裘禾敏1从符号学角度看,如果人们掌握的符号系统越多,就越能全面深刻地认识世界,因为每个符号系统描写世界的途径各不相同语言是符号系统的重要成员,也是促进不同民族之间互相理解与沟通的有效媒介。

谁熟练掌握不同语言,熟悉跨文化交际,谁就有可能从事跨符号系统的翻译工作,成为文化摆渡人第十一届“杭州师范大学—《英语世界》杯”翻译大赛秉承“给力英语学习,探寻翻译之星”的理念,得到了海内外翻译爱好者的热烈响应,仅英汉翻译部分就收到了

2200多份参赛译文通过评阅参赛作品,我们欣喜地看到,今年的文化摆渡人来自五湖四海,既有经验老道的资深选手,又有初出茅庐的译场新秀翻译包含理解、转换、表达理解阶段,译者分析源语,挖掘内涵;转换阶段,译者跨越不同语言符号系统进行取舍、重组,将捕获的意义转换成译码信息;表达阶段,译者借助新的目标语系统再现源语的内容与形式。

由此可见,译者是贯穿整个翻译过程的主体尽管翻译标准可以是客观的,然而译文是译者“戴着镣铐跳舞”的智力劳动产物(brainchild),是主观的东西,既有别于源语,又不同于目标语,因而被称为“第三种语言”

,也就是我们结合这次大赛汉译Confronting Modern Lifestyles所呈现的“翻译体”就译者母语与外语的关系而言,翻译可分为“译出翻译”(outgoing translation)与“

译入翻译”(incoming translation)两个方向英译汉属于译入翻译,目标语汉语是我们的母语,所以就能更清楚地考察“翻译体”这个话题从参赛者提交的译文来看,我们将“翻译体”按从小到大的翻译单位划分成三个层级。

——照收英汉词典义项的“词语翻译体”,承袭源语句子结构的“句式翻译体”与照搬源语逻辑的“思维式翻译体”一、照收英汉词典义项的“词语翻译体”美国译论家尤金·奈达较早在其专著《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation。

, 1974)提到了“ 翻译体”(translationese)一词,表示“形式忠实,导致信息内容与效果不忠实”(formal fidelity, with resulting unfaithfulness to the content and the impact of the message

)他强调“翻译体”的实质是“形似”而“神不似”,有的译文从遣词造句层面看,貌似“字当词对”,但是意义偏离甚远,究其原因,大多是译者拘泥于英汉词典的释义所致原文Confronting Modern Lifestyles。

是语言平实、内容清晰的议论文语篇,虽然由节选的八个段落组成,主题相对独立,主旨比较明确,但是要翻译成准确通顺、合乎规范的汉语并非易事源语:【1】Few people would disagree that modern society has changed dramatically in the course of only a few decades. These 。

changes can be characterized in a variety of different ways. We can point, for example, to the growth in disposable incomes, to a massive expansion in the availability of consumer goods and services, to higher levels of personal mobility, increases in

leisure expenditure and a reduction in the time spent in routine domestic tasks.参赛译文:很少难以认同仅仅只是过了短短几十年的时间现代社会已经有了戏剧化的改变。

这些改变可以通过各色各样的方法来说明例如,我们可以说可支配收入增加了,消费品以及服务供应也大规模扩大,有了便利的出行,增加了闲暇时间的消费,减少了花在日常家务上的时间通过比照汉语与英语,可发现上面参赛译文在词语层面的。

“翻译体”现象譬如,“很少”对应few,“难以认同”对应disagree,“戏剧化”对应dramatically,“改变”对应changes,“说明”对应characterized,“方法”对应ways。

,“闲暇时间的消费”对应leisure expenditure 等,这些汉译显然是“抓字典,按照原文句法拼凑堆砌”(傅雷语)而成的一对一拆开看,好像很忠实,但放在更大的翻译单位句子里考察,就不尽如人意了。

这样的“翻译体”有生搬硬套英汉词典解释的痕迹,是初涉翻译实践者绕不开的阶段解决词语层面“翻译体”的主要对策是,可将英汉词典释义权当参考,结合词语所在的语境与文本内容作适当的变通,选择适合的译语,因为每个词语在新的语境里都是新词,都可能赋予新的含义。

参赛者在“词语翻译体”的表现可谓五花八门,同一词语的汉译形形色色,但万变不离其宗,大多是因为译者过于依赖英汉词典解释这就提醒我们,翻译一定要进行深层次思考,落笔前不可率尔操觚,避免随意而为二、承袭源语句子结构的。

“句式翻译体”通过评阅提交的汉译文,发现许多参赛者在翻译句子层面的能力还有待提高,有的译者过多地受原文语法及表达方式的束缚,汉译的句子结构亦步亦趋,光顾形式的忠实而忽视了语义的通顺与规范,出现了“句式翻译体

”源语:【5】It is clear, even from this cursory overview, that no simple overriding “good” or “bad” trend emerges from this complexity.。

参赛译文:即使从这个粗略的概述中也可以清晰地看出,没有哪一种出现于这种复杂性的趋势是压倒性的王力先生在其专著《中国现代语法》中讨论了汉语的欧化语法现象,他指出:在西文里形容词不能单独充当谓语,必须有系词。

例如汉语“他的妻子很好”,翻译成英语是his wife is very good,而不是his wife very good,这种语法渐渐影响汉语的表述,有人将判断句代替描写句,不说“他的妻子很好”,而说

“他的妻子是很好的”“花红柳绿”变为“花是红的柳是绿的”等上面的汉译文也有类似的问题譬如,“即使从这个粗略的概述中也可以清晰地看出,没有哪一种出现于这种复杂性的趋势是压倒性的”暂且不论参赛者理解源语含义的问题,单从表述看,汉语句式貌似对应英语结构,但是读起来不知所云,机械地套译原文句子,是典型的。

“句式翻译体”我们来分析一下英语句子结构,其主干是It is clear that,It是个形式主语,that引导的从句是真正的主语,even from this cursory overview是个插入语。

这就表明,我们动笔翻译之前,透彻分析英语句子成分是正确理解的前提解决“句式翻译体”的主要对策是:第一,了解汉语句式与英语句式的主要区别:重意合(parataxis)的汉语句子呈现“流水句法”特点,即少用甚至不用连接词,行文依然流畅。

重形合(hypotaxis)的英语句子具有“竹节句法”特征,由连接词衔接每个成分,犹如逐节相连的竹子第二,仔细分析英语句子语法成分,尤其是复杂的长句、难句,需要辨别从句类型(如主语从句、宾语从句、定语从句、表语从句、同位语从句等)。

第三,根据不同的句型,有机地应用相应的翻译技巧三、照搬源语逻辑的“思维式翻译体”马克·沙特尔沃思在《翻译学词典》(Dictionary of Translation Studies)收录translationese

词条,将其定义为“指因明显依赖源语的语言特点而让人觉得不自然、费解甚至可笑的目标语用法”(A term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical.

)他主要关注的是语言层面的“翻译体”,这一点与尤金·奈达相似,但他们都忽视了深层次的“翻译体”现象——思维差异导致的“翻译体”语言既是民族文化的载体,又是民族思维的表现方式一般而言,汉语思维侧重形象、直观,多用具体的词语表达抽象的概念,而英语思维倾向于抽象、间接,通常借助抽象的名词表示复杂的理念,如动词的名词化。

这就给英汉翻译带来一定的启发,即遣词造句需要作一些必要的调整,符合汉语读者的心理模式下面的段落介绍了现代社会发生深刻变化的原因,英语原文为了表达抽象的内涵,揭示社会、经济、国际贸易等因素,使用了一连串名词化动词。

源语:【3】We should certainly point out that these changes have been accompanied, and sometimes facilitated, by changes in the underlying institutional structures: the

deregulation (or reregulation) of key industries, the liberalization of markets, the easing of international trade restrictions, the

rise in consumer debt and the commoditization of previously noncommercial areas of our lives.参赛译文(1):

我们应当指出的是这些变化与我们形影不离,有时也因基础体制结构的变化得到促进:重点行业管制的放松(或重新管制),市场的自由化,国际贸易限制的放宽,消费者债务的升高以及我们生活中先前非商业领域的商品化参赛译文(。

2):我们当然应该指出,种种潜在的体制结构的变更一直在伴随和促进上述嬗变这些体制结构的变更包括:重点产业管制规定的解除(或重新对其进行管制)、市场的自由化、国际贸易限制的放宽、消费者债务的上升和我们生活中原先的非商业性领域的。

商品化通过评阅参赛译文,我们发现相当多的参赛者照搬了源语使用名词化动词的思维模式,将关键的名词都照样翻译成了名词,这样,汉译就变得抽象起来其实,我们可以改变一下“思维式翻译体”,把英语名词性的偏正结构汉译成主谓式的小句子,符合汉语文化的思维需求。

综上所述,英汉翻译的“翻译体”可以概述为:拘泥英汉词典释义,导致不规范的词汇层面汉译语;不顾英汉语的句型差异,照搬源语的句式习惯;不了解英汉语思维特点及其转换要求,硬套源语的思维模式等注释:1. 杭州师范大学外国语学院教授,博士,翻译研究所所长。

▼《英语世界》的读者因为最近微信公众号平台改变了推送规则,大家的订阅号时间线都被打乱了。如果想要及时看到我们的文章:1. 把 英语世界 设置为“星标”;2. 读完文章后点一下“在看”。谢谢支持~

「点击封面,购买杂志」▼

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186