您的位置首页  生活

生活知识翻译成英文(生活小妙招翻译英文)全程干货

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-11-02
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

有志于翻译的小伙伴快看过来~

生活知识翻译成英文(生活小妙招翻译英文)全程干货

 

作者简介税凯外国语学院2019级翻译专业所有课程均分/绩点、专必均分/绩点均排第一曾获国家奖学金、学业一等奖学金BEC高级203、CATTI三笔、专四优秀英语四级681、法语四级92.5中国政法大学藤球校队队长

保利集团英文官网翻译人员北京HL English考研英语老师曾为交通部科研院翻译《美国交通能源手册》曾参与中组部公务员局外国公务员法英译中项目

写在前面的话:谢谢小石桥约稿,让我有机会和大家分享我的一些经验作为一名外语爱好者,我来法大不是为了学法,而是为了学语言、学翻译过去三年,我把大部分学习时间都投入到外语学习中,除了专业英语课程的学习,还修读过法语、日语、拉丁语等课程,可以说尝试过各种各样的外语学习方法。

今天,我主要结合自身经历从“学习规划”“翻译学习”和“兼职经验教训”三方面作分享一、学习规划每个人都会面临学习规划的问题,相信大家也汲取过许多过来人的经验这里我就不再展开介绍,只想分享下我个人在制定学习规划时非常注重的两个点,希望能启发到大家。

1. 不当学习机器我从不会把自己一周七天都排上满满的学习日程,我始终认为学习只是生活的一小部分,运动、社交、爱好、娱乐、兼职对我来说同等重要,我不希望大学四年把自己活成了学习机器,而是想成为生活很丰富的人,在此谢谢好朋友张渺和郝嘉乐带我体验生活,给予我支持。

我也建议大家在制定学习计划时要懂得劳逸结合,学习和考试不是生活的全部,学习之外的生活也能收获许多知识技能2. 不做无头苍蝇每学期最开始,我都会给自己这学期定几个大方向或目标,比如要报名参加某某考试或比赛、开发某项技能、要去哪里玩等等。

这样的大方向让我始终有个可以追寻的东西,对学习生活有所期盼,不至于半路迷失生活没盼头、没方向很容易让人消沉,所以一定要给自己树立大方向,努力朝其前进二、翻译学习小石桥上有许多关于英语听说读写的经验,但“译”方面的学习经验几乎为零。

所以我主要谈谈“翻译”的学习方法相信大家都有过翻译的经历:四六级考试、考研英语、考研面试、翻译英文论文、翻译摘要等等,但大部分人可能没有系统学过翻译,几乎都是凭感觉或借助机器来翻译希望看完下面的分享,你能对翻译有个全新认识,并学到一些有用的翻译技巧和翻译学习方法。

首先区分一下翻译类别翻译分笔译和口译,笔译即笔头翻译书面文字,四六级考试、考研英语都会考察笔译;口译即口头翻译口语文字,主要分为交替传译和同声传译下面我分别从笔译和口译分享如何学翻译(一)笔译笔译分为中译英和英译中,四六级考试会考察中译英,考研英语会考察英译中,甚至一些院校会在考研面试时会考察笔译能力。

与此同时,我们在写论文摘要、看英文论文时也可能需要翻译对于笔译学习,我建议大家从忠实、准确、通顺三方面进行提升1. 忠实:译文需忠实于原文很多人在没有系统学习过笔译时,常常会在译文中对原文含义进行随意增添或删减,这是翻译的一大忌讳。

对于应试考试,译文一定要忠实于原文,绝不添油加醋或缺胳膊少腿我们常说翻译有“信、达、雅”三个标准,信是基础、是核心,达和雅都是后话,四六级、考研都不强行要求考生的翻译要“达或雅”翻译考试,阅卷人并没有期待看到让自己拍案叫绝的译文,做到“忠实”即可。

2. 准确:准确分为语法准确和用词准确首先是语法:虽然国内的英语应试教育十分注重语法学习,但不见得所有人语法都过关如果语法不过关,那么英译中遇到了长难句,我们会因为理不清句子结构而误解句意,中译英更写不出语法正确的英文句子。

这里我安利给大家一个我经常使用的免费网站English Grammar Online,无需翻墙,里面有常见英语语法的讲解和练习它的界面是全英文的,属于用英语讲解英语语法,学习完后你会发现你对语法有了全新的认识。

我强推!而且我十分不建议大家使用中文语法书其次是用词:无论是中文用词还是英文用词都需要准确,不要炫技式地用高大上词汇,而要用最有把握的词特别是对于专业术语,其译文是固定的,不可自己创造,比如全国人大National People’s Congress、国务院State Council、美国政府the US Administration。

这些术语主要靠自己的平时积累,特别是带有中国特色的术语,四六级考试一定会涉及到3. 通顺:通顺即译文需符合目标语用语规范中译英千万避免炫技,通篇写长句,这会增加读者阅读负担做笔译一定要为读者考虑,要通顺、简洁、易懂。

英译中特别注意不要出现“欧化汉语”,如“His work was in this factory”,译文“他的工作在这家工厂”即为欧化汉语,被英文句式所束缚,正确通顺的译文应为“他曾在该工厂工作”为使译文达到通顺的标准,需要译者反复品读自己的译文,不断改进,亦或请他人阅读自己的译文,给出建议。

最重要的还是提升中英双语的语言功底以上便是我认为比较重要的三个笔译原则至于细化的翻译技巧,如直译、异译、倒译、顺译,这里就不展开叙述了,有兴趣的同学可以自行学习除此之外,笔译一定要注意平时多积累双语表达。

,我平时的双语表达积累材料有:政府工作报告中英双语版、外交部发言人办公室(公众号)、中国日报双语新闻(公众号)、一天一篇经济学人(公众号)、领导人讲话中英双语版有很多学习的材料可以用,但翻译学习贵在坚持,贵在日积月累,不是说你手里有多少材料,你就可以学得多好。

与此同时,要多关注时事新闻,拓展各领域的知识,俗话说翻译需要“know something of everything, and everything of something”(二)口译口译对于英语的要求很高,特别是口语和听力。

就算是英语专业或翻译专业的同学,也有很多被口译劝退但我很鼓励英语好的同学可以接触下口译,除了很好提升英语能力,口译还可以帮助我们培养很多其他能力:脑记能力、快速笔记能力、公众演讲能力、随机应变能力、快速学习能力等等。

就算最后不做口译员,口译学习经历也非常宝贵练习口译需要有强大的内心,因为初期自信心会非常受挫,常常听不懂、记不住、说不出,反复挣扎我平时的口译练习集中于听力、视译和交替传译,以下是我的学习方法1. 听力:。

因为口译需要很好的听力能力,我会保证每天都花1~2小时来听英文材料,我主要会听新闻(ABC World News Tonight、CBS Evening News、Sky News、the Beijing Hour)和演讲(Ted Talk)。

使用苹果系统的同学可以用好手机上的播客,有很多听力资源;安卓系统的同学可以下载每日英语听力,材料也很多我的听力练习都是砸量,我认为量一旦够了,便会发生质的变化,对于这点我也深有体会需要注意口译听力训练与应试考试听力训练不同。

口译听力训练需要抓整体、抓结构、抓逻辑,而应试考试听力训练只需要抓关键信息(一个词或一句话)口译听力练习也要注重熟悉不同口音,美音、英音、印度口音、日本口音等等因为你不知道你未来会遇到什么口音的讲者,如果你不熟悉讲者的英语口音,你可能听不懂其讲话内容,更别谈翻译了。

2. 视译:所谓视译,即边看文字边翻译,需要眼、口、脑的相互协调,很有挑战性视译也是很多院校翻译硕士面试时会考查的项目中英视译我主要的练习材料来自外交部例行记者会的双语文字稿,先将中文视译成英文,再积累表达;平时看中文视频时,我也养成了边看字幕边翻译的习惯,一集电视剧坚持个十分钟就可以;。

英中视译材料主要来自中国日报的英语新闻和经济学人文章,后者一般难度较大,我是先理解完文章后,再练习视译有条件的可以在视译时录下自己的音频,视译完后从听众角度看看自己的问题,然后加以改正3. 交替传译:交替传译训练需要循序渐进。

最开始是练习复述能力,放一段中文或英文音频,不做笔记,放完后立即复述听到的内容,这是为了训练脑记能力;此后,可以过渡到无笔记交替传译,即放一段音频,不做笔记,听完后用另一种语言翻译;最后,才是带笔记交替传译,边听边做笔记,听完后立即翻译。

我的交传练习材料主要来自:口译网(公众号和官网)、CI会议口译(公众号)、欧盟口译(b站)、可可英语app口译栏目交替传译三分靠笔记,七分靠脑记很多人最开始学习交传都很依赖笔记,我最开始也一样,交传一定要多靠脑子去分析原文的逻辑结构,笔记只是一个辅助功能。

说起来容易,但做起来很难说到笔记,每个人的笔记符号都不同,只要坚持自己的笔记风格,加以固定便可,不必照搬他人这里可以给大家看看我的笔记风格,图片中的笔记即为下面这段话的交传笔记:【2013年秋天,中国国家主席习近平提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。

该倡议通过加强国际合作,带动亚欧大陆国家及其他相关地区实现共同发展,携手构建人类命运共同体2015年,联合国可持续发展峰会通过了2030年可持续发展议程,提出17项可持续发展目标和169个具体目标,指明未来国际发展合作方向,实现各国共同发展和共同繁荣。

以上便是我对于口笔译学习的一些分享翻译学习一定要融入自己的日常生活,比如我看到什么东西,我可能就会问自己这个用英文怎么说,不知道的话就查词典;当一群人在聊天,我又不想说话时,我就默默在心里翻译他们的话,因为是口语化的内容,难度也不会很大;或者上我不喜欢的课,我也会在心里默默翻译老师或同学说的话;看中文电视剧时,我也会时不时看着字幕翻译。

选择做翻译,就必须坚持日复一日的练习、积累,虽然很枯燥,但成就感满满三、兼职经验教训我是个喜欢实践的人,不喜欢把自己禁锢于学校课堂和书本大一下我就开始做兼职,因为本专业是翻译,兼职主要是做英语老师和翻译。

兼职一方面是为了赚零花钱,另一方面是为了多接触职场,更快发展自己的专业能力就我个人感受而言,过去2年的课外兼职实践的确极大提升了我的专业能力,有了更多锻炼机会通过我的两份兼职经历,分别想和大家分享一下经验。

1. 家教对大学生来说相对是比较赚钱的兼职但很多同学都苦于没有家教渠道,稍不留心就会被骗家教一般可自己对接家长,或者进教育机构,很多同学觉得教育机构很难进其实不然,大家不要怕,大胆投简历只是提醒大家现在因为双减,中小学阶段教育机构差不多都关闭或转型做大学或成人教育,所以对简历的要求会相对较高。

我兼职做英语老师已经有2年时间了,在三家教育机构兼职过,也被骗过无论是在教育机构兼职,还是自己对接家长,大家一定要懂得保护自己的权益以下是一些建议:(1)和客户或机构明确课时费,在无合同情况下,适当录音保留证据以防就课时费产生争议;(2)对于家庭1对1家教,坚持“先交钱后授课”原则,否则最后你可能会和某些家长因为钱来回拉扯;(3)弄清楚是否交税。

一般在机构兼职时会涉及税务问题,兼职劳务费超过800的部分,按20%的比例交税,比较高但大学生有退税政策,第二年可申请退还上一年度所纳税额,大家可自行了解;(4)对授课内容和学生进步进行记录,不要嫌麻烦,这是为了保护我们自己,当家长埋怨学生没有长进时,你可以把授课内容记录和学生进步给家长看,对自己的付出有所证明;(5)家教兼职不要只看一小时给多少,你还要算上通勤时间、备课时间来综合决定接不接某个家教活。

2. 对于翻译兼职,有以下一些建议:(1)不轻易接急活:急活除非给价很高,否则不要轻易接,急活因为时间紧,翻译质量不会太好,属于砸自己招牌;(2)不接难活:我曾经接过一个很难的笔译活,不仅内容难,而且还需要调格式、改字体,最终因为译文不佳我被半路退货,客户也再没有找过我了,所以从此我不再接高出自己水平的翻译活;(3)不要清理掉相关文件:任何翻译的活,在没有结清劳务费前不要清理相关文件,因为客户可能会不断提要求,你还需要返工修改;(4)在与客户议价时,明确价格为税后还是税前,这一点很重要,因为劳务费超过800的部分会交高达20%的税;(5)掌握计算机辅助翻译技术:翻译专业有张春阳老师开设的计算机辅助翻译选修课程(现在名字好像改成了翻译技术),一般是在秋季学期,大家可以旁听,课程内容非常有用。

我在翻译兼职时就经常使用课堂上讲的文件转换技术、搜索技巧、术语提取、CAT工具、机器翻译等,大大提高了翻译的效率写在最后:以上就是分享的全部内容了,谢谢你看到这里~也欢迎对翻译感兴趣的同学戳我一起多多交流哇!

(想给经验帖作者本人赞赏的可戳这里↑)责任编辑:桥三毛

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186