生活大爆炸第二季人人影视(生活大爆炸 人人字幕组)干货分享
对于喜欢美剧的朋友们来说,人人影视字幕组,这个名字应该一点都不陌生。多少个熬夜看美剧的夜晚,全靠它来续命。图
对于喜欢美剧的朋友们来说,人人影视字幕组,这个名字应该一点都不陌生。多少个熬夜看美剧的夜晚,全靠它来续命。
图源:网络不过近日,因涉嫌非法获取及提供盗版视频,注册用户超过800完,发布各类影视作品超过2万部的“人人影视字幕组”被查,引发网友热议。
图源:新浪微博截图2月3日,历经三个月缜密侦查,上海警方在山东、湖北、广西等地警方的大力配合下,侦破国家版权局、全国“扫黄打非”办公室、公安部、最高检四部委联合督办的“9.8”特大跨省侵犯影视作品著作权案,抓获以梁某为首的犯罪嫌疑人14名,查处涉案公司3家,查获作案用手机20部和电脑主机、服务器12台,涉案金额1600余万元。
据通报,人人影视自 2018 年起,在未经著作权人授权的情况下,通过境外盗版论坛网站下载片源,以约 400 元 / 部(集)的报酬雇人翻译、压片后,向公众传播,通过收取会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利。
图源:网络2006年成立的人人字幕组(YYeTs字幕组)是一个网络翻译爱好者组织,是没有实体的“非公司”虚拟组织,与伊甸园、风软和破烂熊并称为“四大美剧字幕组”所有成员均来自世界各地的网友,大家一起为了共同的爱好和目标奋斗,专事译制海外影视字幕,通过网络免费发布。
图源:网络身处网络时代,这些字幕组对我们日常生活有多大影响?正是因为有这些“为爱发电”的组织存在,我们才得以熬夜追《越狱》,催更《生活大爆炸》,挖掘小众纪录片、网络公开课、外国脱口秀等等,一度成为不少人学习外语的重要渠道
。
图源:网络长期以来,野生字幕组就像影视爱好者的“衣食父母”,为大量源自国外的影视剧提供了传播与欣赏的媒介,为观影者扫除语言层面的障碍,让世界各地的文艺作品得到最大程度与范围的分享2011年,人民网称人人字幕组是“。
网络时代的知识布道者”。
图源:网络复旦大学中文系教授严锋也因此曾把字幕组视为“中国历史上第四次改变文化的大规模译届活动”:历史上有四次翻译活动,对中国文化产生了巨大的影响一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译二是近代以严复、林纾为代表的对西方文化的翻译。
三是“文革”后以三联、上海译文等出版社为代表的对西方现代人文社科著作的系统翻译四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译2012年,新浪微博的一条推文被转发了2.6万次:“近50年来中国最伟大的文化交流学教育家——字幕组。
”
图源:网络然而,版权问题一直困扰着这些字幕组据我国《著作权法》规定,“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权”字幕属于影视剧衍生品,其产生与传播都应当由著作权人来主导,这使得。
民间字幕组始终处在一个灰色地带,与盗版等字眼纠缠在一起人人字幕组受其影响尤深10年间,它经历了被举报,封禁,改名,重组等,最终仍然没能走出法律红线之下的阴影,并以“违法者”的身份止步于此不少网友感叹:一个时代落幕了,爷的青春结束了
。
人人影视网页版目前已无法下载任何资源 人人影视网截图人人字幕组被查,为何引发全网关注?人人字幕组被查之所以会引发全网关注,与该平台片源丰富、翻译精良、观看极其快捷等特点不无关系一些网友表达对“人人影视字幕组”的遗憾与可惜之感,。
本质上反映的是对更高品质内容产品的期待。
图源:网络国内以爱奇艺、优酷、腾讯为首的视频平台,在引进正版片源时往往需要较长的审查时间,还会涉及内容删减的问题此外,不少观众不满意正版引进的质量,尤其是字幕专业程度的问题平台方的字幕翻译水平和能力,往往比不了特定领域深耕多年的字幕组。
据字幕组内人士描述,做字幕工序极其繁杂:首先是第一时间下载或录制外文片源,遇到CC字幕(Closed Caption,隐藏式字幕,例如现时场景的声音和配乐等信息)就需要听译;然后小组开始分工合作,成熟的小组常以语言知识背景为依据分类,一翻之后需要进行比较仔细的整理和校对;最后进行时间轴等后期再制作的工作。
此外,对语言的拿捏也极为重要翻译是在各种限制力量间权衡的过程与文学作品翻译不同,影视剧中的翻译对语言自然、口语化和生活化的要求更高一个优秀的字幕翻译,对于文本意思的完全准确,即“忠实”往往退居其次,更重要的是节奏和自然
。在上下文的对应中,让观众觉得“这个地方就是该来这么一句才对”。比如,下面这些字幕翻译,一度成为我们茶余饭后的谈资,常被拿来津津乐道:
图源:网络那么,好的字幕翻译还有哪些特点,又有哪些可以遵循的策略与技巧呢?中译君今天就跟大家分享一名字幕组成员的翻译经验,来看看成为字幕翻译是一种怎样的体验↓↓一名字幕组成员的翻译经验分享近年来,美国电视连续剧通过网络涌入中国,而美剧的流行使得字幕翻译在互联网上迅速发展了起来。
这种字幕翻译并未遵循传统的翻译之道,且有别于常见的文学翻译和商务文件翻译,本文将结合作者自己半年的字幕翻译实践,探讨影视字幕翻译的特点及其策略一、翻译目的论指导下的字幕翻译在大三的时候,为了更好地锻炼自己,我通过考核加入了字幕组,开始做翻译。
真正的加入进去,才发现字幕翻译并不简单,它与我们上课时学习的翻译方法又有所出入在我看来,字幕翻译正是在翻译目的论基础上运作的,即只要能达到翻译的目的,对原文既可以采用逐字直译的方法,也可以采用完全改写的方法,或者采用介于两者之间的任何翻译策略,这就是该理论的首要目的原则,
强调的是“适合”,而非“对等”它并不拘泥于翻译理论,而是得灵活地运用各种合适的方法作为字幕翻译人员,面临着一大困难就是时间限制,一条轴也就2-4秒的时间,翻译太多字,观众是没办法在2-4秒读完的,所以我们翻译时必须尽可能地简洁,把字数就控制在18个字以内,即浓缩语言,依据最佳关联原则,我们应在保留原语意义和原语文本特征的前提下,最大限度提取原语对白的所指意义,尽可能舍弃各种冗余信息,彰显影片对白的核心成分。
举例来说,当句子中出现感叹词、连词、重复语等时,组长要求我们一概不翻二、字幕翻译实践中“尴尬”大家都知道,字幕翻译不像正规专业的翻译那么生硬,他们的翻译生活化气息很浓,很贴近我们的日常口语,有时他们还使用了一些我们熟悉的成语,但在我看来,这也是其难点。
我经常被组长说翻译过度,过于追求词藻的华丽,把英文明明没有的意思,硬套一个成语上去,造成中文翻译说的过于严重,从而降低了原文的准确度,这是一种“尴尬”另外一种“尴尬”就是盲目追求喜剧效果,不恰当地融入时下网络上的流行语。
,如把“我爸是李刚,凤姐”之类的加到字幕翻译中,降低了其翻译的严肃性了所以在此,我想向《生活大爆炸》前几季的翻译前辈们致敬,他们专业且不失幽默的翻译正是我的努力方向字幕翻译还有一个专业选择问题,比如是是翻医疗剧,情景喜剧,刑侦剧,还是法庭剧。
这其中最难的应该是法庭剧还有医疗剧,这要求成员具备一定的专业知识,一般这些剧,组里面都会让一些实战经验足或者从事与这些行业相关的人翻之前我曾翻过电影《Real Steel》这部中涉及拳击术语,如“Left direkt, right jack... the hook”这些只有查过相关资料才能翻译准确,应该翻为“左直拳,右勾拳,勾拳”。
三、自身在字幕翻译实践中的所感所学在半年多翻译实践中,印象最深的是两部作品,一部是翻译美国电影《帮助》(The Help),这部电影讲述的是发生在20世纪60年代美国密西西比发生的社会现象,一位大学女孩Skeeter非常看不惯美国社会对黑人女佣的不公平对待,想通过写书来帮助这些女佣脱离困境的故事。
这是部感人又很有深度的电影,在接到翻译任务的时候,我暗自告诉自己,一定得翻好,不能亵渎了这部作品,于是在下载片源的同时,我抓紧时间看了Kathryn Stockett写的原著,了解了故事的大概梗概我翻译的是影片前20分钟的内容,是从一段对话开始的“….I done raised 17 kids in my life. Looking after white babies, thats what I do…. I know how to get them babies to sleep, stop crying and go in the toilet bow…”这几句并不难,但是考虑到电影情境——出自一位历经沧桑的老妇之口,她娓娓道来,神情略带感伤。
她的语言不应该翻的文绉绉,所以我就选择仿照老一辈讲话的腔调,融入中国特色,翻为“….我这辈子拉扯过17个孩子,照顾这些白人家的娃 就是我的伙计了…. 我知道怎样哄他们睡觉 逗他们开心 一大早替他们把屎把尿…”之后有一幕,主人公抱着一个宝宝说道“Babies like fat”一开始看到这句时,我就卡住了,如果逐字翻成“婴儿都喜欢胖”这根本说不通,所以必须得意译。
在反复观看那个镜头后,我把它翻成“婴儿都喜欢肉乎乎的感觉”,虽不知道这是不是编剧想要表达的那个意思,但是起码语义上通顺此外在翻译的时候,我们必须照顾到观众的理解需求,要做些注释,比如之后又出现了一部电视剧的名字“The Guiding Light”。
(《指路明灯》),这部剧是美国第一部在电视上播出的肥皂剧,所以在翻译时可以做个注释,这样观众也能理解为什么剧名要给个特写镜头总之,很庆幸能翻到这部作品既积累了翻译实践又从电影本身学到了很多,收获颇丰另外,印象比较深的就是翻译美国动画电影《赛车总动员2》,我觉得这部的最大挑战就是如何做到翻的不生硬,古板,而要体现出喜剧电影的喜剧效果。
这就要求做到“语气再现”因为对白的活泼与否、适当与否、真实与否直接影响影片中人物塑造的效果,所以在翻译时主人公McQueen回来时的场景时,其中有句 “Oh, Lightning! Welcome home”,这边我翻的是“闪电兄,欢迎回来”;还有“And on satellite, a World Grand Prix competitor and one of the fastest cars in the world, Francesco Bernoulli…but apparently after his very long racing season,he is taking time off to rest”,我翻的是“通过卫星连线了国际机车大奖赛的选手同时也是世界头号种子Francesco Bernoulli…但显然经过漫长的赛季,他正打算好好休整一下”。
这样语言就比较生动活泼了,符合喜剧片的定位总而言之,有人说字幕翻译是 “戴着镣铐在跳舞”而字幕翻译追求的终极目标被概括为“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”而“见之于文”则是字幕译者承担的责任更多字幕组日常运作,点击下方视频了解↓↓
2021年,中国影视行业在全球率先重启,我国对知识产权的重视也是史无前例:前有郭敬明、于正先后道歉,或有人人影视字幕组彻底凉凉一方面,我们需要依法保护著作权人的合法权利;但另一方面,我们也确实需要这些影视作品,以及为爱发电的字幕组。
为爱发电,这几乎就是字幕组生发之初的定义再现,一个 fansub group,大家因为热爱,聚在一起做一些充满互联网精神的分享具备版权意识,固然是时代进步的标志,可如何在打击违法犯罪的同时,满足人民群众的观影需求,可能还有一段路要走。
而对广大剧迷来说,这一次,可能真的需要认真地和人人字幕组做个告别。
图源:网络来源:华南翻译市场,当下频道,翻译学习共同体,电影工厂,极客之选*部分图片取自网络,仅供分享使用,侵删。
学翻译·来中译
名师翻译私教训练营为什么你的翻译能力一直提高不了?终极原因找到了!
CATTI一级笔译班CATTI最高级别“一级翻译证书”如何获得?阅卷组专家有话说
CATTI口译冲刺班CATTI一级同传译员告诉你:冲刺阶段这样备考更高效!
法律翻译II(合同翻译+国际法例)知乎高分问答:法律翻译不容易被AI取代?
国际组织青年人才训练营不限专业,国际组织青年人才训练营重磅归来!
金融翻译资本永不眠,金融翻译的风口已经到来!
科技翻译想去心仪企业上班吗?教你如何成为“高新型”翻译人才
法律翻译我们到底为什么要学法律翻译?业界强音!
新闻翻译纽约时报、彭博社招聘翻译,有新闻翻译经验者优先!
ღ
为爱发电,让我知道你在看
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
生活大爆炸第二季人人影视(生活大爆炸 人人字幕组)干货分享
对于喜欢美剧的朋友们来说,人人影视字幕组,这个名字应该一点都不陌生。多少个熬夜看美剧的夜晚,全靠它来续命。图…
-
生活大爆炸第二季人人影视(生活大爆炸人人视频下架原因)这都可以
凉!
- 生活大爆炸第二季人人影视(生活大爆炸人人视频下架原因)越早知道越好
- 生活大爆炸第二季人人影视(生活大爆炸第七季人人美剧)干货满满
- 生活大爆炸第二季人人影视(生活大爆炸第八季人人美剧)居然可以这样
- 满满干货空对空(空对空下载)
- 越早知道越好空对空(空对空游戏)