学习英语怎么说(学生英语怎么说study)越早知道越好
牛年新春期间,我从网上看到了一段英文的视频,在嬉笑和赞叹声中,想到了词语翻译的问题罗莎曼德·派克(Rosamund Pike)是英国的知名演员,2021年2月底荣获了第78届金球奖“音乐
牛年新春期间,我从网上看到了一段英文的视频,在嬉笑和赞叹声中,想到了词语翻译的问题罗莎曼德·派克(Rosamund Pike)是英国的知名演员,2021年2月底荣获了第78届金球奖“音乐及喜剧类”电影的最佳女主角。
她的英国伴侣热爱中国,从零开始自学汉语,无师自通他们的孩子从小就跟着爸爸学,普通话说得既流利又地道“裴淳华”是伴侣给她起的汉名,她不只喜欢,甚至要求中文媒体采用,舍弃之前的音译名“罗莎曼德·派克”金球奖颁奖前,她上了英国当红的喜剧性谈话节目《格雷厄姆·诺顿秀》(The Graham Norton Show)。
主持人格雷厄姆·诺顿知道她也在学汉语,希望她能讲两句她便把孩子教她的搬出来,字正腔圆地介绍了“脱裤子放屁”,并把它直译为“taking your trousers off to fart”节目现场随即爆出了笑声、掌声和惊呼声。
主持人似乎也乐坏了,说这个民族能有这样一个表达,真是让人爱死了

screen shot from The Graham Norton Show裴淳华解释道,做了多余而不必要的事,多此一举,就是“脱裤子放屁”主持人豁然开朗,说这就像是“培根上的黄油”(butter on bacon)。
在座的嘉宾笑声连连,点头如捣蒜,似乎深得其味,觉得既有趣又贴切裴淳华又以中文反复说了几次“脱裤子放屁”,咬字精准,声调正确,比大多数的中国人都说得好她适时辅以直译的“taking your trousers off to fart”,让大家能明白字面的意思。
最后建议观众,如果想学一句中文,这句不错,很好用“脱裤子放屁”略显粗俗,另一个“画蛇添足”相对文雅,语义接近,二者都指多此一举,没有必要“脱裤子放屁”的英文有现成的惯用语可以套用,譬如“to gild the lily”(字面“给百合花镀金”),或“to overegg the pudding”(字面“在布丁里加太多鸡蛋”)。
节目主持人所说的“butter on bacon”(字面“培根上的黄油”),或加了动词的完整版“to put butter on bacon”(字面“在培根上涂黄油”),这两个也都可以中翻英的时候,老师都教我们要到英文里找答案,英文必须地道,中式英文要避免。
如果英文里找不到完全相符的,那就找最接近的如果连最接近的也不可得,那就尽量想办法无鱼,虾也好不求漂亮的高分,但求及格过关此乃妥适之中道,是行之有年的标准作法,是跨文化沟通的稳定基石然而语言是活的,有弹性也有创造力,倘若一味按标准来,恐会让语言缺氧,丧失弹性,抹杀了本该有的创造力。
裴淳华在节目中介绍的金句让我们惊觉,中翻英其实有另一种可能性,长久以来都不受重视,甚至遭到压抑、鄙夷,那就是直译裴淳华直译了“脱裤子放屁”,因为比喻独特,意象鲜活,生动传神,结果反而让人拍案激赏节目播出的隔天,《格雷厄姆·诺顿秀》在自己的油管官方频道推出了2分钟的视频《裴淳华的孩子教她用普通话说“脱裤子放屁”》(Rosamund Pike’s Kids Taught Her To Say “Take Your Trousers Off To Fart” In Mandarin),在我写这篇文章的2021年3月初,已经有30多万的观看次数,很受欢迎。
(把“脱裤子放屁”直译为“to take your trousers off to fart”,当然不是裴淳华的独创我查证过,另一个版本的“to take off your pants to fart”似乎更为常见。
)把中文的说法直译成英文,最有名的当属“好久不见”(long time no see)这个招呼语本是不登大雅之堂的洋泾浜英语(Chinese Pidgin English),文法不符合英文的习惯,却因缘际会,全球通行,英文词典也多有收录。

Photo by Priscilla Du Preez on Unsplash另有一个知名的例子是“丢脸”(to lose face)这个“to lose face”是英文里标准的说法,甚至还是专业术语,是语用学(pragmatics)的重要概念,英文词语的“圣经”《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)已收录多时。
李安的电影《卧虎藏龙》获奖无数,堪称武侠片的巅峰之作片名的英文“Crouching Tiger, Hidden Dragon”,就是在英文框架下的直译,一方面遵循了文法规则,照顾到了英语人士的语感,一方面也体现了不同之处,在温和的守成中渗出谜样的创意,给人丰富的想象空间。
美籍华裔作家裘小龙也有一个类似直译的成功例子他以英文创作的侦探推理小说畅销欧美,作品的文字风格与众不同,散发出独特的新鲜感和无所不在的中国味他的第一部小说《红英之死》(Death of a Red Heroine)就获得了世界上最重要的推理奖项之一“安东尼奖”(Anthony Award)的肯定。
在这本得奖作品里,裘小龙为了描述上海新兴事物短时间内的大量迸发,修辞上舍弃了英文里老掉牙的“to mushroom”(像蘑菇一样地迅速增长),而用在中文里同样老掉牙的“雨后春笋”,把它直译为“to sprout like bamboo shoots after a spring rain”,结果这句英文居然引人注目,被美国全国性的书评节目挑出来大加赞赏,说这个比喻不落俗套,既新鲜又有诗意。
可见一种语言文化里了无新意的陈词滥调,移植到另一种语言文化中,说不定就显得新颖独特,其关键,可能就在适度、合理的直译,让中文母语丰厚我们的英文表达这里强调“适度、合理的直译”,是因为我们看到了很多硬邦邦的不合理的直译,如网上广泛流传的中式英文:“人山人海”的“people mountain people sea”,“好好学习,天天向上”的“good good study, day day up”,“你行你上啊”的“you can you up”,“不作不死”的“no zuo no die”,“给你点颜色瞧瞧”的“give you some color to see see”。
这些说法违反了英文的文法,让英语人士不知所云,挑战了语言理解的底线,只能视为搞笑之作

翻译见仁见智,常无定论语言的递嬗演变,也可能会出人意表,有时甚至丝毫不留情面,让铁口直断的专家灰头土脸,让教科书上的金科玉律生锈长斑不过适时地运用合理的直译,譬如“脱裤子放屁”(to take off your pants to fart)和“雨后春笋”(to sprout like bamboo shoots after a spring rain),顺着英文的规则来组织,但又沿用中文的譬喻来措词,这种作法应该是阻力较小,也是比较稳妥的吧?。
本文仅代表作者本人观点,与本网立场无关欢迎大家讨论学术问题,尊重他人,禁止人身攻击和发布一切违反国家现行法律法规的内容作者简介曾泰元,东吴大学英文系副教授、原系主任,国家语委汉语辞书研究中心兼职研究员、《英语世界》编委。
来源:文汇笔会举报/反馈
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
学习视频剪辑报个班(学视频剪辑需要报班吗)一看就会
影视剪辑|专业剪辑师教你如何避坑影视剪辑是自学好还是报班?专业剪辑师教你如何避坑!您好,我是您的老朋友覃小龙,您可以叫我覃总。今天…
-
学习视频剪辑报个班(视频剪辑学习)新鲜出炉
你欠缺的并不是剪辑技术,而是剪辑思维,这个报班意义不大,剪辑思维也不是简单可以学习出来的。…
- 学习视频剪辑需要多久(视频剪辑学习)学到了吗
- 小学生相声台词(小学生相声台词合集)一看就会
- 视频剪辑学习教程(视频剪辑教程自学书籍)不要告诉别人
- 四年级数学题(四年级数学题500道)速看
- 视频剪辑学习教程(视频剪辑教程自学app)不看后悔