努力学习英语翻译(英语翻译汉译英)难以置信
名师指导,夯实基础;厚积薄发,一战成功
高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办专注上外各个专业考研辅导,及上海其他院校外语专业考研十年师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友自2013年至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播、……三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生!。
英语翻译基础是上外MTI考研初试中很重要的一科,总分是150分一般是考两篇翻译,一篇英译汉和一篇汉译英其中汉译英分值同常为80分或75分,政治、经济、文化等主题都可能会涉及今天给大家分享几个中译英考研专项训练题,尝试做一下,感受一下题目的特点,平时也多做训练,加强应试能力。
01练习一如何跨越这一阶段?答案是不能片面追求增长速度,而是要立足自身、放眼长远,推进结构性改革,探寻新的增长动力和发展路径How should we get through this stage? Growth rate alone is not the answer. Instead, we should, on the basis of our current conditions and bearing in mind the long-term goal, advance structural reform and explore new growth drivers and development paths. 。
要把握新工业革命的机遇,以创新促增长、促转型,积极投身智能制造、互联网+、数字经济、共享经济等带来的创新发展浪潮,努力领风气之先,加快新旧动能转换We should seize the opportunity presented by the new industrial revolution to promote growth and change growth model through innovation. We should pursue innovation-driven development created by smart manufacturing, the "Internet Plus" model, digital economy and sharing economy, stay ahead of the curve and move faster to replace old growth drivers with new ones. 。
要通过改革打破制约经济发展的藩篱,扫清不合理的体制机制障碍,激发市场和社会活力,实现更高质量、更具韧性、更可持续的增长We should eliminate impediments to economic development through reform, remove systemic and institutional barriers, and energize the market and the society, so as to achieve better quality, more resilient and sustainable growth.。
02练习二金砖国家虽然国情不同,但处于相近发展阶段,具有相同发展目标我们应该共同探索经济创新增长之道,加强宏观政策协调和发展战略对接,发挥产业结构和资源禀赋互补优势,培育利益共享的价值链和大市场,形成联动发展格局。
Despite different national conditions, we BRICS countries are at a similar development stage and share the same development goals. We should jointly explore ways to boost innovation-driven growth. This requires us to improve macroeconomic policy coordination, synergize our respective development strategies, leverage our strengths in terms of industrial structure and resources endowment, and create value chains and a big market for shared interests, so as to achieve interconnected development.
我们要用改革创新的实践经验,为其他新兴市场国家和发展中国家抢抓机遇、应对挑战闯出一条新路Basing ourselves on our own practices of reform and innovation, we should blaze a new path which may also help other emerging market and developing countries to seize opportunities and meet challenges.。
03练习三经济合作是金砖机制的根基我们应该紧紧围绕这条主线,落实《金砖国家经济伙伴战略》,推动各领域合作机制化、实心化,不断提升金砖合作含金量Economic cooperation is the foundation of the BRICS mechanism. With this focus in mind, we should implement the Strategy for BRICS Economic Par。
tnership, institutionalize and substantiate cooperation in various sectors, and continue to enhance the performance of BRICS cooperation.
今年,我们在新开发银行和应急储备安排建设、电子商务、贸易和投资便利化、服务贸易、本币债券、科技创新、工业合作、政府和社会资本合作等领域取得了一系列成果,拓展了经济合作广度和深度This year, we have made progress in the operation of the New Development Bank and Contingent Reserve Arrangement, and in e-commerce, trade and investment facilitation, trade in services, local currency bond issuance, scientific and technological innovation, industrial cooperation and public-private partnership, thus expanding and intensifying economic cooperation. 。
我们要继续努力,落实以往的成果和共识,让现有机制发挥作用,同时积极探索务实合作新方式新内涵,拉紧联系纽带,让金砖合作行稳致远We should continue to implement agreements and consensus already reached and better leverage the role of current mechanisms. We should also actively explore new ways and new areas of practical cooperation and strengthen our ties to ensure durable and fruitful BRICS cooperation.。
04练习四第二,勇担金砖责任,维护世界和平安宁和平与发展互为基础和前提要和平不要冲突、要合作不要对抗是世界各国人民共同愿望在各国一道努力下,世界总体和平得以保持半个多世纪Secondly, we BRICS countries should shoulder our responsibilities to uphold global peace and stability. Peace and development underpin and reinforce each other. People around the world want peace and cooperation, not conflict or confrontation. Thanks to the joint efforts of all countries, global peace has reigned for more than half a century. 。
但是,世界仍不太平,地区冲突和热点问题一波未平、一波又起恐怖主义、网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影However, incessant conflicts in some parts of the world and hotspot issues are posing challenges to world peace. The intertwined threats of terrorism and lack of cybersecurity, among others, have cast a dark shadow over the world.。
05练习五金砖国家是世界和平的维护者、国际安全秩序的建设者今年,我们举行安全事务高级代表会议和外长正式会晤,建立常驻多边机构代表定期磋商机制,召开外交政策磋商、反恐工作组、网络安全工作组、维和事务磋商等会议,就是要加强在国际和地区重大问题上的沟通和协调,汇聚金砖合力。
We BRICS countries are committed to upholding global peace and contributing to the international security order. This year, we have held the Meeting of High Representatives for Security Issues and the Meeting of Ministers of Foreign Affairs/International Relations. We have put in place the regular meeting mechanism for our permanent representatives to the multilateral institutions, and convened the Foreign Policy Planning Dialogue, the Meeting of Counter-Terrorism Working Group, the Meeting of Cybersecurity Working Group, and the Consultation on Peacekeeping Operations.
These efforts aim to strengthen consultation and coordination on major international and regional issues and build synergy among the BRICS countries.
我们要维护联合国宪章宗旨和原则以及国际关系基本准则,坚定维护多边主义,推动国际关系民主化,反对霸权主义和强权政治要倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,建设性参与地缘政治热点问题解决进程,发挥应有作用We should uphold the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, firmly support multilateralism, work for greater democracy in international relations, and oppose hegemonism and power politics. We should foster the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and take a constructive part in the process of resolving geopolitical hotspot issues and make our due contributions.
祝愿大家都能考研顺利! 推荐阅读:2024上外考研英语MTI(英语口译、笔译)高译暑假集训授课大纲来啦!经验贴,2023上外考研高翻学院MTI英语口译上岸经验分享2024上外考研英语MTI初试备考,六~八月份黄金期你该如何精准发力?
翻译技巧,上外考研英语MTI笔译小技巧学习资料推荐,2024上外考研英语mti初试备考公众号、音视频学习资料推荐……… 出成绩后高译学员的报 2023上外考研高译部分外语专业学员喜报 他们在高译老师专业的指导下,努力备考拉高分数,成功迈进上外研究生大门!!!
MA翻译学,上外全国录取7人,其中3名是高译学员,名列前茅!日语语言文学,6位初试学员,4个进复试全部上岸(初试技术分成绩都在376以上),另有1个单独报复试辅导的也成功上岸英语语言文学,8名学员,6名进入复试并成功录取!初试成绩都在370~390之间。
法语语言文学,高译6个初试学员,4名进入复试,全部上岸另有1名单独复试辅导也成功上岸!德语语言文学,上外全国5个进复试,其中有2名是高译学员,全部上岸日语口译,上外全国总共4个进复试,其中1名为高译学员。
阿拉伯语口译,上外全国共录取5人,其中2名为高译学员英语口译,高译11名学员,7名进入复试,今年上外整体压分还是比较重的情况下!上岸6人西班牙语口译,上外全国共有4人进入复试,其中2名为高译学员,全部上岸。
朝鲜语口译,5名初试辅导学员,3人进入复试,全部上岸;德语口译,上外全国4个进复试其中2名是高译学员,全部录取法语口译,上外全国总共5个进复试,其中2名是高译学员,全部上岸汉语国际教育,高译18名学员,12人成功上岸:朝鲜语方向2人、日语方向4人、西班牙语方向1人、英语方向5人。
……………【上外考研初试复试咨询】可长按以下二维码或微信扫码添加任一老师咨询↓↓↓↓↓↓
备考精文:(其他往期精文可进入公众号“上外考研高译教育”点击左下角“往期精彩”搜索想看的内容)●备考2023上外考研暑期集训日常 | 我们在努力中并肩前行!●辅导录取|高译教育祝贺成功上岸的同学们!●上外考研推免常识、如何申请保研?
●正视上外考研,认识不敢考上外的几个误区●上外就业|上海外国语大学研究生就业情况简介(2018年为例)●上外考研第二外语(二外法语)考试内容讲解●2024考研备考,上外英语MTI翻译硕士英语备考summary题型做题讲解
●经验贴| 2022年上外考研德语口译一战成硕经验贴●MTCSOL汉语国际教育硕士研究生就业前景●上外考研番外篇,你不了解的上外之日语语言文学专业●2024考研,上外英语语言文学考研专业介绍、考试题型、上岸经验指导
●复试课程| 上外学长带你搞定上外考研复试!●上外考研| 高译教育初试辅导课程详情●2024上外考研| MTI汉语写作与百科知识课程全年班进行中(2023年4月1日~10月21日,线上网授同步录制可回放复习)
暑假强化集训| 2024上外考研备考高译暑期强化集训营报名中(线上授课 7月开营)……关闭观看更多更多正在加载正在加载退出全屏视频加载失败,请刷新页面再试
刷新
视频详情 关于高译 高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各专业考研,及上海其他院校外语专业考研、CATTI翻译证和上海口译证培训考研师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,已辅导包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、汉国教、语言学、金融、新闻、广告、传播……等三十多个专业门类近千名学员成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生。
高译教育官网:www.gaoyichina.com高译教育微博:高译教育-上外考研高译教育小红书:上海考研党高译教育抖音:上外考研高译教育高译地址:上海市虹口区东江湾路空间188创意园C栋406考研咨询:焦老师13641868909(微信同号);李老师15001949580(微信同号)
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
努力学习英语翻译(英语翻译汉译英)难以置信
名师指导,夯实基础;厚积薄发,一战成功
-
学习英语单词的app高中(高中3500个必背英语单词app)原创
关注本文主要创作为团队中的一位奇人此人生于某个师资力量极差的村镇,英语老师自己读课文都读不清楚的那种,恶劣的环境导致了…
- 学习英语单词的app高中(高中3500个必背英语单词app)奔走相告
- 学习英语单词的app高中(人教版高中英语单词跟读软件app)太疯狂了
- 学习英语单词的app高中(高中背英语单词最好用的app)满满干货
- 学习英语单词的app高中(高中英语单词app推荐排行榜)一篇读懂
- 学习英语单词的app高中(高中英语单词app推荐排行榜)奔走相告