努力学习英语翻译(汉转英语翻译)满满干货
今天小编为大家讲解的内容来自2020年7月31日的外交部例行记者会。
读完本文你将获得:除了语言知识点,小编还会给大家介绍一些外交外事翻译中常涉及到的专业背景知识
今天小编为大家讲解的内容来自2020年7月31日的外交部例行记者会。
读完本文你将获得:除了语言知识点,小编还会给大家介绍一些外交外事翻译中常涉及到的专业背景知识和汉译英常用的翻译策略让我们一起来学习吧!《环球时报》记者:30日,美国务卿蓬佩奥出席国会参院外委会听证会时,攻击中国共产党,并在南海、涉港、涉疆、人权宗教等问题上指责中国。
中方对此有何评论?汪文斌:蓬佩奥身为美国国务卿,在美国人民身处新冠肺炎疫情造成的公共卫生危机和经济就业危机之际,不考虑如何开展国际合作,促进美国人民的健康与就业,反而一再散布各种攻击抹黑中国的不实之词,其转移视线、服务一己政治私利的用心昭然若揭。
蓬佩奥攻击中国的言论罔顾事实、颠倒黑白,完全是政治谎言的“大杂烩”,中方已就此多次表明严正立场,国际社会也自有公论Global Times: On July 30, US Secretary of State Pompeo attacked the CPC at a Senate Foreign Relations Committee hearing and criticized China on issues relating to the South China Sea, Hong Kong, Xinjiang, human rights and religion. Does China have any comment? 。
Wang Wenbin: As the American people grapple with a dual crisis in terms of public health and economic difficulties caused by the COVID-19 pandemic, Pompeo, in his position as Secretary of State, has been busy spreading falsehoods attacking and smearing China, instead of focusing on conducting international cooperation and safeguarding the American peoples health and jobs. His intention of deflecting attention in pursuit of selfish political gains is fully revealed.
Pompeos remarks are a patchwork of political lies against China that disregard facts and distort truth.
China has repeatedly stated its solemn position and the world has a fair judgment on this.知识点• grapple with
这个短语有两种释意,第一种是“扭打”,例句如下:Passers-by grappled withthe man after the attack. 袭击之后过路人便与这男人扭打起来第二种是“努力设法解决”,例句如下:。
The new government has yet to grapple with the problem of air pollution. 新政府还需尽力解决空气污染问题grapple是一个低频词汇,其同义词还有很多,比如:。
• patchworkpatchwork原意是“拼缝的;拼缀的”,作名词使用时可译为“布拼”,平时我们所说的百家被就是patchwork quilts还可以译为“拼凑物;混杂物”,是指由一些毫无关联的元素结合的整体。
在这里用来翻译大杂烩十分贴切,点出了蓬佩奥的言论是毫无逻辑,东拼西凑的产物,不具有可信度。
-翻译策略小讲堂-中英表达习惯差异在翻译中的应用在汉译英的过程中,译者遵守了两种语言句子的结构重心差异:西方人说话喜欢直截了当、开门见山他们在表达思想时喜欢先安排主要内容,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英语句子的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。
而中国人则喜欢水到渠成、渐入佳境所以他们在表达思想时喜欢先对所述的事物进行铺垫和渲染,然后再点出中心意思,因而汉语句子的结构重心往往靠后,句子头长尾短在这个句子中,中文先对蓬佩奥攻击中国的言论进行描述和铺垫,最后再点出“政治谎言的大杂烩”这一中心思想。
当我们翻译成英文时,则需要先点出patchwork of political lies,接着再用从句对铺垫的部分进行补充说明俄新社记者:昨天,欧盟发表声明称,将对涉嫌从事网络攻击的两名中国公民和一家中国实体实施制裁。
中方对此有何评论?汪文斌:我们对欧盟有关声明深表关切,将密切关注有关动向同时我们也注意到欧方表示有关措施不针对任何国家网络攻击的溯源高度复杂敏感,国际社会应通过对话合作解决网络争端我们希望欧盟及成员国基于事实作出独立理性判断,不要诉诸采取带有惩戒性和对抗性的措施。
否则,只会加剧网络空间的紧张对抗,无助于维护网络空间安全与稳定RIA Novosti: Yesterday the European Union sanctioned two Chinese nationals and one company over suspected cyber attack. I wonder if you have any comment on that?。
Wang Wenbin: We express deep concern over the EU statement and will follow relevant developments closely. Meanwhile, we also note that the EU said that the relevant measure targets no specific country. Tracing the origin of cyber attacks is a highly complicated and sensitive issue. The international community should address cyber-related disputes through dialogue and cooperation. We hope that the EU and its member states will take facts as the basis to form their independent and rational judgments, instead of resorting to punitive or adversarial measures.
Otherwise, tension and confrontation will be heightened to the detriment of security and stability in cyberspace
.-翻译策略小讲堂-英文形合,中文意合汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)。
之分了英文重形合,形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices),英文语句各成分的相互结合常用适当的连接词或各种语言手段链接,以表示其结构关系。
而中文重意合,意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之,2004)所以,中文句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,句法结构形式短小精悍。
而在汉英翻译中,我们也需要根据两种语言形合意合的特点,灵活进行转换上文中,在翻译这个句子的时候,为了将其整合成一个英文长句,译者将中文原文的两个分句用递进关系结合在一起,“网络空间的紧张对抗会进一步损害网络空间的安全与稳定”。
这样既符合了英文行文的特点,又加强了句子的逻辑《纽约时报》记者:明天香港国安法就实施一个月了,该法在国外招致许多批评声音,一些国家出台制裁措施鉴于外方的强烈反应,中方是否会重新评估香港国安法的实施?汪文斌:至于中方在香港国安法问题上的立场,我可以告诉你:香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政,任何外国或者组织无权干涉。
少数国家通过了一些对中方的所谓制裁措施,这违反了不干涉别国内政这一国际关系基本准则,中方对此坚决反对并已采取了反制措施The New York Times: Tomorrow is the one month anniversary of the new national security law in Hong Kong, which has prompted a lot of criticism from overseas. Is China reassessing the implementation of the national security law?。
Wang Wenbin: As for our position on the Law, Hong Kong is Chinas Special Administrative Region, and Hong Kong affairs are purely Chinas internal affairs that allow no interference from foreign countries or organizations. A small number of countries have imposed sanctions on China in violation of non-interference in other countries internal affairs, a basic principle governing international relations, to which China is firmly opposed and has taken
countermeasures.知识点• counter-measures counter-作为英语本族语的前缀,大约出现在15世纪左右,它的前身是古法语的counte,始祖却正是拉丁词contra-所以,counter-的基本含义也是against,由此引申出opposite,in return 等意义。
可以与名词、动词及少量形容词相缀合,当它与名词结合时,主要起修饰名词的作用,一般不改变词基单词的词性 counter-与名词缀合生成名词派生词的几个例子:1.counterbalance n.平衡力,抗衡
Her husbands cool judgment was a counterbalance to her impulsiveness. 她丈夫处事冷静,这对她的冲动冒失起了平衡作用2.counterpart n.配对物;对手方。
During his visit to France,our foreign minister conferred with his French counterpart several times.
在法国访问期间,我外交部长与法国外交部长商谈数次counter- 与动词等相结合的词例:1.counterattack v. 反击;反攻He counterattacked with the charges that the critics themselves were fascist. 。
他反控那些批评家,说他们自己就是搞法西斯主义的2.counter charge v.反诉,反击He charged me with bribery,and I counter charged him with slander. 。
他控告我受贿,我则反控他诽谤总台国广记者:昨天,2020上海合作组织传统医学论坛视频会议成功举行据了解,这是上合组织首次举行传统医学主题的会议这次会议对于上合组织成员合作应对新冠肺炎疫情有何意义?汪文斌:中国与吉尔吉斯斯坦、印度等国政府卫生或传统医学主管部门签署了传统医药领域的合作
谅解备忘录,在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、尼泊尔等国开展了中医药中心的建设工作,还同各方举办了形式多样的学术交流活动,有效促进了传统医学领域的互学互鉴CRI: Yesterday, 。
the 2020 Shanghai Cooperation Organization Forum on Traditional Medicine was successfully held via video link. This is the first time for the SCO to hold a conference on traditional medicine. What is the significance of this meeting, in terms of SCO members working together to fight COVID-19?
Wang Wenbin: Departments in charge of health or traditional medicine in China, Kyrgyzstan, India and others signed cooperation
MOUs. Construction of traditional Chinese medicine centers is underway in Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Uzbekistan and Nepal. China has also held various forms of academic exchanges with these countries and effectively promoted mutual learning in the field of traditional medicine.
-百科小知识-上海合作组织 (Shanghai Cooperation Organization,缩写为 SCO)
上海合作组织是中华人民共和国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、乌兹别克、巴基斯坦和印度等八个国家组成的一个国际组织,另有四个观察员国:蒙古、白俄罗斯、伊朗、阿富汗,以及六个对话伙伴国:亚美尼亚、阿塞拜疆、柬埔寨、尼泊尔、斯里兰卡、土耳其。
工作语言为汉语和俄语这是在中国境内成立的第2个政府间国际组织,及首次以其城市命名,宣称以“上海精神”解决各成员国间的边境问题上海合作组织以“互信、互利 、平等、协商、尊重多种文明、谋求共同发展”为基本内容的“上海精神”作为相互关系的原则,以及不结盟、不针对其他国家和地区、对外开放的原则。
上海合作组织每年举行一次成员国国家元首正式会晤,定期举行政府首脑会晤,轮流在各成员国举行组织的宗旨是加强各成员国之间的相互信任与睦邻友好;鼓励各成员国在政治、经贸、科技、文化、教育、能源、交通、环保及其它领域的有效合作;共同致力于维护和保障地区的和平、安全与。
稳定;建立民主、公正、合理的国际政治经济新秩序。(来源:维基百科)谅解备忘录(英语:Memorandum of understanding,缩写:MOU)
谅解备忘录或称作了解备忘录,是双方或多方签订的一种备忘录,仅用以记载不同国家、政府或组织间签署双边或多边意向(动向)的文件谅解备忘录一般会包括双方意愿中一致的部分,其中也会包括双方预期的共同行动谅解备忘录一般是用在当事人所表示的,尚未达到法律上的承诺,或是当事方还无法制定有法律强制力的协议。
它属于一种行政协议,但通常谅解备忘录不会订下罚则,可以说是君子协定的书面形式,所以如果一方不履行当中的条款,另一方亦无可奈何故还是必须转换为正式条约或契约,方能保证履约(来源:维基百科)《澳门月刊》记者:今天上午,。
中国北斗三号全球卫星导航系统正式开通,有媒体认为这是北京增强对海外高科技影响力行动的一部分,你对此怎么看?汪文斌:今天是一个让中国人民深感骄傲和振奋的日子习近平主席今天上午出席了北斗三号全球卫星导航系统。
的建成暨开通仪式,宣布这一中方自主建设、独立运行的全球卫星导航系统正式开通,掀开了北斗系统高质量服务全球、造福人类的新篇章Macau Monthly: Chinas BeiDou-3 Satellite Navigation System was officially inaugurated this morning. Some media see this as part of Beijings effort to increase hi-tech influence overseas. I wonder if you have any comment on this? 。
Wang Wenbin: Today is a day of pride and invigoration for the Chinese people. This morning, President Xi Jinping attended the ceremony
marking the completion and launching of the BeiDou-3 Satellite Navigation System (BDS-3), and announced the commissioning of this system thats independently built and operated by China. This opens a new chapter where the systems quality service will benefit people all across the world.
知识点• markmark是一个很有用的小词,翻查字典可知道其有很多种不同的用法,文中mark是作动词使用,译为“纪念,庆祝”柯林斯词典里是这样解释的:If you do something to mark an event or occasion, you do it to show that you are aware of the importance of the event or occasion。
. 例句如下:The four new stamps mark the 100th anniversary of the British Astronomical Association...这四枚新邮票是为了纪念英国天文协会成立100周年而发行的。
跟mark相关的搭配有:• mark time 等待时机Im just marking time in this job — Im hoping to get into journalism. 我干这件工作只是在等待时机,我希望能从事新闻工作。
• mark sb. down 给低分,压低成绩She was marked down because of poor grammar. 她因语法不好被扣了分• mark sb. down as sth 。
I hadnt got him marked down as a liberal. 我当时还没有把他看作自由主义者• mark sth. down 减价;打折All goods have been marked down by 15%. 。
所有商品都打八五折• mark sth. up 抬价;提高...的价格A typical warehouse club marks up its goods by only 10 to 15 percent.。
典型的仓储超市仅给商品加价10%至15%。-百科小知识-中国北斗三号全球卫星导航系统(Chinas BeiDou-3 Satellite Navigation System)
北斗卫星导航系统(简称北斗系统)是中华人民共和国自主建设、独立运行的一个卫星导航系统,能为全球用户提供全天候、全天时、高精度的定位、导航和授时服务北斗系统发展共有三代,其中第一代也被称为“北斗卫星导航试验系统。
”,属于试验性质,自第二代开始的北斗系统被正式称为“北斗卫星导航系统”北斗三号系统的建设自2009年启动2020年7月31日,北斗三号全球卫星导航系统建成暨开通仪式于上午10时30分在人民大会堂举行,中国国家领导人出席建成暨开通仪式,宣布该系统正式开通。
按照计划,该系统将在2018年覆盖“一带一路”国家,2020年完成建设提供全球定位服务,2035年建成以北斗为核心的综合定位、导航、授时体系(Positioning, Navigation, and T
iming—PNT)北京时间2018年12月27日,国务院新闻发布会宣布,北斗三号提前两年正式提供全球服务(来源:维基百科)-END-今天的讲解就到这里啦,还有什么不懂的请在评论区留言,与大家一起讨论哦~。
参考来源:外交部中英文网站,维基百科编辑:Wing转载须知本文由“思必锐翻译培训”原创,禁止抄袭、滥用原创内容,一经发现,必定追究欢迎各位转发分享,如须转载、引用文章内容,请联系小编开白(小编微信号:Waiwaii6195)。
转载须在文章开头添加此二维码,并以下格式注明来源:
本文转自公众号:思必锐翻译培训推荐阅读:
拨打以下电话或扫描微信二维码联系我们:
刘老师:18515598332
张老师:15811056635固定电话 010-58696855-815
你心存高远我助你飞 翔About us 北京思必锐翻译有限责任公司成立于1996年,为国家部委及各级政府单位、中外知名企业、各国驻华使领馆、联合国等国际组织提供了高质量的语言服务和外语外事培训服务。
公司是中国翻译协会理事单位、中国译协口译委员会副主任、翻译服务委员会副主任单位
扫描二维码 关注我们北京市朝阳区东三环中路39号建外SOHO七号楼1703室 TEL: 010-58696855-815邮编:100022
- 标签:
- 编辑:
- 相关文章
-
努力学习英语翻译(汉转英语翻译)满满干货
今天小编为大家讲解的内容来自2020年7月31日的外交部例行记者会。 读完本文你将获得:除了语言知识点,小编还会给大家介绍…
-
努力学习英语翻译(汉转英语翻译)原创
想要快速记住英语单词,努力是第一步,现有行动才会有结果。这个逻辑没有毛病,可问题是许多人都曾经努力过,却没有一个好的结果,英语单词…
- 努力学习英语翻译(怎样翻译英语)干货满满
- 学习英语单词的app高中(人教版高中英语单词跟读软件app)没想到
- 学习英语单词的app高中(高中背英语单词最好用的app)学会了吗
- 委托书 格式(委托书格式个人)学到了
- 学习英语单词的app高中(高中英语单词软件app有哪些)居然可以这样