您的位置首页  学习

学习英语单词翻译(常用英语单词3000带翻译)学到了

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-09-04
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字


提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!你的单词还是背过就忘?词汇的记忆方法中,最科学合理、事半功倍的莫过于词根记忆

学习英语单词翻译(常用英语单词3000带翻译)学到了

 

提示:点击↑上方"小芳老师"免费关注哦关注回复关键字“福利”,免费送你优质英文有声读物!你的单词还是背过就忘?词汇的记忆方法中,最科学合理、事半功倍的莫过于词根记忆法,不仅帮你短期内迅速提高词汇量,而且遗忘率低!

词汇学习 | “闺蜜”该怎么用英文表达呢?词汇学习 | 你需要知道的跟“新冠”相关的英文表达短语解析 | “Are you seeing anyone?”不是“你正在看谁”的意思呦!短语解析 | “I am all ears” 可不是 “我是所有的耳朵”的意思呢!

短语辨析 | 歪果仁常说的“small world”只是“小世界”的意思吗?短语解析 | “pop the question”这个浪漫的短语你需要知道!短语解析 | 把“jump the gun”翻译成“跳枪”就尴尬了!

词汇学习 | 你需要知道的“扎心了”的几种表达方法!短语解析 | “throw under the bus”是“扔在车下边”的意思?NO!NO!NO!短语解析 | 不要把“the third wheel”翻译为“第三个车轮”,它不是这个意思哦!

短语解析 | “spill the beans”可不是“倒豆子”的意思啊!短语解析 | “there there”不是“那里那里”的意思哟!短语解析 | “people person”翻译成“人人”就要贻笑大方啦!

短语解析 | “Shake a leg”不要理解成“摇腿”的意思哟!短语解析 | “cook the book”翻译成“用书做饭”就尴尬了!千万千万不要把“hit the road”翻译成“打路”啊!“black sheep”可不要翻译成“黑羊”啊!

“Rain cats and dogs”理解成“下小猫和小狗”就尴尬了!别把 “Give it a shot” 翻译成“给它一个炮弹”哈!“Keep ones powder dry”可不是“保持某人的粉末干燥”

“Knock on wood”翻译成“打木头”就尴尬了!把“Play it by ear”理解为“用耳朵玩”就尴尬了哟!“Bite the tongue”可不只是“咬到舌头”的意思哦!“Green thumb”是“所有大拇指”的意思?NO!NO!NO!

“A little bird told me”理解成“一个小鸟告诉我的”就尴尬了!“A cold fish”不要翻译成“寒冷的鱼”哦!除了“I love u”之外,英语中还有哪些表达爱意的方式?请不要把“Call it a day”翻译成“把它叫做一天”哟!

“Separate the sheep from the goats”可不单是“区分绵羊和山羊”的意思哟!英语神翻译走红,网友: 这简直就是英语16级的水准啊!“Laugh off”千万不要翻译成“把笑关掉”哦!

“Old habits die hard”是“旧的习惯去世的快”的意思吗?NO!NO!NO!“beat a dead horse”翻译成“鞭打一匹死马”就尴尬了!“When pigs fly”可不是“当猪起飞”的意思哟!

“over the moon”翻译成“在月亮之上”就尴尬了!“窈窕淑女 君子好逑”怎么说?“Yellow dog”可不只是“黄色的狗”的意思哦!歪果仁常说的“Get cold feet”是什么意思呢?“Apple of  my eye”可不仅仅是“我眼中的苹果”的意思啊!

“Easy game”可不只是“简单的游戏”的意思啊!歪果仁常说的“On easy street”是什么意思?“Cat fight”可不只是“小猫咪打架”的意思哟!“On the same page”只是“在同一页”的意思?自然不是!

“White elephant”可不只是“白象”的意思啊!“have a finger in every pie”翻译成“把手指放在每个派中”就尴尬了!“Bag it”这个短语可不要乱用哦!“Money in the bank”可不只是“银行里的钱”的意思啊!

“Home and dry”可不是“家和干燥”的含义啊!“Cake hole”是“蛋糕洞”的意思?自然不是!“Short and sweet”翻译成“短且甜”就有些奇怪了!“Bite the tongue”不要只记得“咬舌头”的意思呀!

“Beat around the bush”翻译成“绕着圈击打丛林”就尴尬了!“点赞”、“刷屏”、“有人@我”,用英语怎么说?“Bed of nails”是“针床”的意思?自然不是!“Bury ones head in the sand”可不只是“把头埋进沙子里”的意思啊!

“Bed of nails”是“针床”的意思?自然不是!“Head in the clouds”不要只理解成“脑袋在云里”哦!“On the house”可不要翻译成“在屋子上”的意思啊!“No skin of my nose”可不只是“我的鼻子上没皮”的意思啊!

“Hold water”只是“不漏水”的意思?自然不是!“Cold turkey”可不只是“冷的火鸡”的意思哦!APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!“A social butterfly”只是“社会蝴蝶”的意思?自然不是!

“Lion hunters”可不要只翻译成“狮子猎人”啊!"惹不得的,惹翻了",真不好翻最全3000个常见公共场所英语标示!(国家英文译写规范/收藏版)这些世界经典名著的开场白,值得回味与收藏“Little monkey”不只是“小猴子”的意思哟!

手机拨号键上的“*”号键怎么读,可以读成star吗?那“#”号键呢“Green hand”翻译成“绿色的手”就尴尬了!“Sick girl”可不只是“有病的女孩”的意思哦!短语“Give me the tea”只是“给我茶”的意思?不是的啦!

“Bean brain”翻译成“豆脑”就尴尬了!“keep your shirt on”是“把衣服穿上去”的意思?“rock the boat”翻译成“摇晃船”就尴尬了!“Face the music”翻译成“面对音乐”就尴尬了哟!

“Jump ship”只是“跳船”的意思?不是的啦!“Bad apple”可不只是“坏苹果”的意思啊!“Banana oil”翻译成“香蕉油”就尴尬了!“Take a rain check”可不只是“领取雨票”的意思啊!

“Finger on  the wall”是“手指在墙上”的意思吗?不是的啦!刷屏的“凡尔赛文学”,用英文怎么说?“Candy ass”翻译成“糖果屁股”就真的尴尬了!“New money”翻译成“新钱”就尴尬了!

《柯林斯词典》年度十大热词揭晓!排名第一果然是它!记住:APP不是念“A-P-P”!原来我们一直读错了!“Blue blood”是“蓝血”的意思?不是的啊!微信新表情“翻白眼、666、裂开”怎么翻译?附表情翻译大全

“Once in a blue moon”翻译成“出蓝月亮的时候”就尴尬了!“Full of hot air”翻译成“充满了热空气”就尴尬了!“Step on ones toe”可不只是“踩到某人脚趾头”的意思哦!

声明:除特别注明原创授权转载文章外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有如有侵权,请后台联系,告知删除,谢谢合集收藏备考专辑:英专听力50篇&20天四级单词 &60篇高分范文 & 学术写作40集 & 

哈佛大学写作语音单词:美音发音视频教程 & 英音发音视频教程& 名师课堂100集 & 美音教程新闻英语:VOA标准&VOA慢速&BBC新闻 &18BBC地道英语歌曲TED:  听歌学英语 & TED合集

 & 18年歌曲合集 & 19年歌单美文故事:  双语美文30篇&有声双语48篇& 听名著学英语 & 图说英文名字外教:男生版 & 女生版 & 搞笑版 & 命运版 & 外教课310合集 & 每日听写200集

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186