您的位置首页  美食

电影经典对白(电影经典对白狠话片段)满满干货

  • 来源:互联网
  • |
  • 2023-09-11
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字


为什么同样在看一部片,你一直在笑,而我却一脸懵逼?那些字幕转述不出的粤语对白
相信,你肯定遇到过这样的情况:有一名与你亲密无间的小伙伴打着“绝对爆笑”“神番安利

电影经典对白(电影经典对白狠话片段)满满干货

 

为什么同样在看一部片,你一直在笑,而我却一脸懵逼?那些字幕转述不出的粤语对白

相信,你肯定遇到过这样的情况:有一名与你亲密无间的小伙伴打着“绝对爆笑”“神番安利”拉你与他一同观看周星驰的电影于是尴尬的情况出现了,因为他找来的是粤语片源,而你又恰好不大听得懂粤语,所以当片子播到一半的时候,你看见你的小伙伴都快笑抽了,而你看着字幕完全get不到笑点,嘴角却只好似笑非笑的微微上扬;而你的同伴又恰好发现你好像笑都没笑过觉得自己是不是笑点太低显得low。

于是他也开始收敛起了笑容就这样好好的影片观赏就变成了面面相觑的“该配合你演出的我演视而不见,在逼一个最爱你的人即兴表演”。

简单对应之所以会出现这样的情况,是因为在粤语影视中,演员的对白使用的是粤语口语,但在制作字幕时使用的是书面语其目的除了是影视剧的字幕要符合现代汉语规范外,也是为了让非粤语观众更好地明白影视剧中的人物对白内容,把握故事的剧情。

通常来说,只要了解粤语口语与粤语书面语的对应关系,便可以流畅地将人物对白翻译为字幕。举个例子:今日→今天佢→他/她/它睇→看边个→谁够胆→敢

根据上面的规则,《刺客伍六七》的名句“今日我就要带佢走,我睇下边个够胆拦我!”转换为普通话字幕就是“我今天就要带她走,我看谁敢拦我!”

俗语谚语然而,口语对白中也蕴含了不少粤语俗语亦或是粤语谚语要转换好这些对白不仅要求字幕组对俗语的本意有充分的认识,更需要字幕组结合具体语境进行理解,十分考验字幕的语言和文学功底又例如名场面:“抱歉,有钱真的能为所欲为。

”原本的口语对白为“sorry,有钱真系大嗮”在粤语中,“大嗮”中“嗮”释义为“完全,最”,而“大嗮”直译为“最大”既然你在香港都最大了,当然就可以为所欲为了如此一来,不仅完美地翻译出“最大”的意思,也平添了分趣味。

谐音梗

虽然书面语字幕能翻译出口语对白中的意思,但语言的转换总会导致不少信息的遗漏例如在周星驰的粤语电影中不少角色名就运用了谐音梗例如《九品芝麻官》“吴广德”音同“唔讲得”,意为“不能讲”又例如《唐伯虎点秋香》中对王之王“。

对穿祥”音同“㨃穿墙”(“㨃”为网络语言“怼”的正确写法)意为“撞穿墙”连出的对子都能尖锐到将墙给撞穿,真不愧为“对王之王”当然,谐音梗最经典的,莫过于《伦文叙老点柳先开》中那三句骂人不带脏字的对子了校长出对“。

铣钱铲锂镒镬” 而柳先开回对“柑蕉桔子梨萝柚”,伦文叙更是回对“雁鹫雕狸狮狒”。大家可以从校长的表情变化中可以看出两个对子的杀伤力吧。

校长的“铣钱铲锂镒镬”音同“先前铲你一锅”“铲你一锅”可理解为“肏你一顿”,所以“铣钱铲锂镒镬”翻译过来就是“先前肏你一顿”而柳先开回对的“柑蕉桔子梨萝柚”音同“今朝吉你啰柚”这里的“吉”为动词“扎”,“啰柚”在粤语中代指“屁股”,所以“柑蕉桔子梨萝柚”翻译过来就是“今早扎你屁股”。

到了伦文叙更是精彩,“雁鹫雕狸狮狒”音同“晏昼屌你屎忽”这里“晏昼”意为“下午”,“屌你屎忽”意为“肏你屁股”,所以“雁鹫雕狸狮狒”意为“下午肏你屁股”可以看到柳先开和伦文叙的回对除了字的种类和修辞格上对仗,而且在意思上也对仗,时间词“先前”对仗“今朝”“晏昼”,动词短语“肏你一顿”对仗“扎你屁股”“肏你屁股”。

都要捅校长的屁股,也难怪校长的屁股要紧贴着墙壁了(笑)这样的对联不仅骂人不带脏字,而且其字中藏意所产生的朦胧感,而解出来后的生动妙趣更是让人拍手称绝押韵梗

香港的编剧不仅将谐音梗玩得妙趣横生,玩起押韵梗来更是一绝押韵梗最初见于粤语影视中的算命先生,算命先生通常会编一些押韵口诀给自己的语言加密,同时句式押韵也能够给人一种好像感觉像是前人整理下来的真理在电视剧中也是这个道理,押韵梗常见于电视剧中角色对白中输出真理或歪理的时候,而押韵梗更妙就妙在它能将两个完全不搭的内容因为押韵强行拉在一起,形成的一种反差的笑点。

《栋笃神探》中黄子华金句“若要人不知,不好太低B”,押i韵,“低B”意为“低能儿”的意思将“若要人不知,除非己莫为”的后半句,改为“唔好太低B”,不仅押韵,而且用在指责对方时,在气势上也更胜一筹押韵梗不仅见于讲歪理,更加见于吵架的片段。

上图为《皆大欢喜》中的经典吵架片段,原片对白为“吃多嚿鱼嘴,讲野冇吹水”,被回㨃“食啲黄芽白,做人唔好咁狡猾”本身吵架就是一次头脑交锋,而押韵diss更是堪称一种高智商之间的吵架方式第一句押eoi韵,表面上是让她吃鱼嘴,实际上是在指责她吹牛;而第二句押a韵,表面上让她吃豆芽菜,实际上是指责她狡猾。

通常来说,给对方夹菜会附上一句好话,能够表示你对对方的尊敬;但在剧中,他们虽然互相夹菜却放下一句狠话,也足以见得她们内心中对彼此的怨恨更加经典的莫过于公主嫁到的金多禄与昭阳公主初遇那一段。

左右滑动查看更多

两人互㨃前两句都押“ong”,昭阳公主第三段转押“oeng”,随后金多禄转韵㨃对“ou”用仄对平,昭阳公主回押“oeng”同时用平对仄伴随锣声响起节奏加快,金多禄传句式并押“oeng”来直接辱骂便装昭阳公主男生女相,然后公主迅速回㨃并押“at”韵咒骂金多禄必有损失。

着实恶毒名字梗

不仅玩押韵梗,有时皮过皮皮虾的编剧押韵时还会玩演员名字梗例如《夸世代》中就出现过演员名字梗该句中将“救人一命胜造七级浮屠”的“七级浮屠”改为了“三级陈豪”“屠”和“豪”都韵母都是“ou4”,出乎意料的名字梗,乍听起来却好像没什么区别,形成反差萌,着实有趣。

虽然,语言的转换总会丢失某些信息,会让你get不到影视中的笑点;会让你与电影形成距离;更会让你与身边的他产生隔阂那么为什么影视剧们还依旧使用着文绉绉的书面语呢?如果将影视剧比作泡面的话,那么影视剧中笑点也只不过是泡面佐料罢了,最重要的其实还是面饼,也就是影视剧的剧情和所表达的内容。

这些内容包括但不限于《九品芝麻官》中小人物的触底反弹,《皆大欢喜》中家庭再多矛盾但最终齐齐整整,其乐融融,《夸世代》中对香港未来的思考……这才是编剧真正想让观众理解并思考的东西,而这些内容却往往不会因为语言差异而难以理解。

字幕只不过是观众和编剧之间的媒介罢了就如同邀你看电影的那个小伙伴真的只是在乎电影吗?其实他更会在乎的,是他与你相处的时光。

  扫码关注一下,劲抽粤协等紧你!-END-

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186