您的位置首页  健康

主角与配角台词(主角与配角台词word版)

  • 来源:互联网
  • |
  • 2024-04-26
  • |
  • 0 条评论
  • |
  • |
  • T小字 T大字

《山河令》除了演员演技、剧情走向口碑都不错外,还被网友戏称“大型古诗词教育片”,其台词里出现了大量绝美的古诗文,让我们来看看都有哪些,顺便看看这些古诗文的英译吧!

主角与配角台词(主角与配角台词word版)

 

进入三月,国内电视剧市场一片大好。随着热播剧《你是我的城池营垒》《司藤》《锦心似玉》陆续上线,追剧人的嗑CP之旅也是嗑到停不下来。若问最火的国产剧是哪部?恐怕绕不开的就是《山河令》了。

官方海报 图源:豆瓣这部武侠新剧于2月22日开播不久后,便在豆瓣平台上稳拿8.6分,目前评分人数已超25.5万人,成为三月最火的国产剧集,在全网热度榜中始终名列前茅。

豆瓣截图从官方海报我们可以发现,《山河令》的片名翻译成了Word of Honor,也就是“誓言”的意思。

Collins English Dictionary截图至于为什么会这样翻译,编剧在一次采访中给出了答案:《山河令》的英文译名是“Word of Honor”,意味着“诺言”,因为剧中的山河令本身代表着武林前辈们对一件事情的承诺,是促使整个江湖发生改变的关键,也是两位主角故事走向的转折点。

当然,这部剧之所以爆火,除了因为有完美复刻武侠世界的快意恩仇外,还有最让人上头的角色设置——两位男主之间强烈的CP感字字不提情,但处处皆是情不管是你来我往的眼神试探,还是含义深远的唇语台词,都让很多人沉迷其中。

点击下方,观看唇语解读版《山河令》↓↓视频来源:腾讯视频@娱我所乐也甚至有人茶饭不思:“感觉嗑《山河令》能修仙,基本上与人间和食欲都绝缘了。”

图源:网络“CP”一词其实指的是“couple”或“coupling”,也就是“情侣”或“配对”的意思,嗑CP指的就是非常喜欢荧幕/小说情侣那么,“嗑CP”用英语怎么说呢?根据《柯林斯词典》,我们发现原来。

ship,是可以用来表示“嗑”这个动作的↓↓

Collins English Dictionary截图因此,中文里如果说“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表达为“I ship xxx and xxx”。

作为打响2021年耽改剧市场的第一部剧,《山河令》上映之初就备受关注这是一部几乎零宣传、无大牌明星的小制作剧集,但最终却达到了炸裂的效果,让人越看越上头提起耽改剧,想必大家都能想到《陈情令》,这部在2019年火遍大江南北的网剧,直接让两位男主肖战和王一博,一炮而红。

《陈情令》剧照 图源:豆瓣而在《山河令》开播前,不少《陈情令》剧粉称:由张哲瀚、龚俊主演的改编小说《天涯客》,故意改名为《山河令》,其实就是在蹭《陈情令》的热度不过,播出之后,不少网友反倒觉得真香,称其为。

迄今为止还原度最高的一部耽美小说。不仅两位主演在疯狂撒糖,就连几位配角也浪的飞起!

图源:豆瓣这部剧不仅在国内热度飙升,在国外也广受追捧。出品方优酷视频,还发来了英文感谢↓↓

新浪微博截图该剧前所未有的火爆程度,让优酷视频的字幕翻译也备受压力。不少国外网友迫不及待,甚至跑去找腾讯要《山河令》的英文翻译……

新浪微博截图对此,优酷工作人员回应道:“外语字幕译制顺序,是根据《山河令》在YouTube上播放情况来判断的,英语国家播放量最高,西班语系和泰语互动热情强,但泰语翻译难度较大,因此会稍晚上线”据悉,《山河令》即将于今天迎来超前点播大结局。

今天,就跟中译君来get追剧必备双语知识,赶快把这部“2021国产之光”安利给外国友人嗑吧!

“耽美”“腐女”概念源于日本?提起“耽改剧”,绕不开的一个概念就是“耽美”因为其中的“耽”指的就是“耽美”,而“改”就是“改编”的意思因此,“耽改剧”的意思就是“从耽美小说改编的电视剧”(TV drama adapted from a BL novel)。

。《山河令》改编自晋江平台的耽美题材网文《天涯客》,而这种“耽美题材”最显著的特征就是“双男主”(double leading actors)。

图源:豆瓣从词源学角度来看,“耽美”一词出自日语(たんび),在日文中的发音为 tanbi,而在中文读作:dan mei之所以会用“耽”和“美”来书写,是因为在中文里,“耽”有一个意思就是沉溺、迷恋,比如“耽于幻想”;而“美”就是指唯美、浪漫的事物。

所以“耽美”字面意思就是“沉溺于浪漫的事物”(be obsessed with something beautiful)。

根据Wikipedia的名词解释,“耽美”这个概念最早起源于19世纪末流行于西欧的“唯美主义”(aestheticism)资产阶级文艺思潮,其原意就是指唯美主义,后经中国台湾翻译,在国内演绎成了“男男爱恋”

(BL, Boys Love)的代名词Inspired by aestheticism in England, a trend of “たんび (tanbi)” went popular in the Japanese literary field in the late 19th century. Literally, it could be translated into the status of being obsessed with aesthetics. Similar to aesthetics, tanbi authors abandoned portrayals of the dirty reality but craved for the purity and being natural. As the trend went beyond literature and was transplanted into manga, the connotation of tanbi changed and gradually became a genre of the romance between two men with exquisite appearances. More commonly, BL (the abbreviation of boy’s love) is used to specifically refer to the genre.。

图源:豆瓣提到BL,就不得不跟另外一个单词 bromance做个区分从词源学角度来看,bromance是个合成词,由bro(兄弟)和 romance(浪漫)组合而成,听起来好像与 boy’s love同义,但其实这两个单词有本质区别。

根据剑桥词典,bromance是指“(非性关系的)男性情谊”↓↓(n.) a close, friendly, but not sexual relationship between two men(非性关系的)男性情谊

e.g. The two men apparently struck up a bromance while working on the movie set together.据说这两个男人在电影拍摄期间建立了情谊。

也就是说,bromance虽然有romance在里面,但其含义并不牵扯“爱恋”,只是一个用来形容“好基友”“铁哥们”之间关系的词。

此外,随着耽美文化的流行,一个新的术语也被催生了,那就是“腐女”这是因为,据统计,女性观众是耽美剧的嗑剧主力军,“耽美话题”对女性有天然的吸引力Danmei is typically created by, and targeted towards a heterosexual female audience. The term itself means "indulgence in beauty" and symbolizes the romanticizing of male-male relationships, from a female perspective. 。

图源:豆瓣从词源学角度来说,“腐女”也是一个日文词(ふじょし,读音:fujoshi),指喜欢“耽美题材”的女性“腐”在日文有“无药可救”的意思,表示深陷耽美小说、动漫与电视剧不能自拔那么,英文中有没有对应的单词呢?。

有的,比如我们常用的fangirl,但概念可能会相对广泛一些根据剑桥词典,fangirl指的就是“女粉丝”,尤其痴迷于影视、音乐、技术等↓↓(n.) a girl or young woman who is a fan of someone or something such as an actor, a type of music, a piece of technology, etc.。

(年轻的)女…迷(影迷、音乐迷、技术迷,等等)e.g. Fangirls love shows not just for their good qualities but for the opportunities they provide to engage emotionally with whats on the screen.

这些节目的年轻女性狂热爱好者喜欢的不仅仅是节目的高质量,也是因为这些节目为她们提供了与屏幕内容感情互动的机会。通俗来讲,fangirl就是我们所谓的“迷妹”;再举一反三,“迷弟”就是fanboy。

台词翻译:绝美古诗词如何翻译?《山河令》除了演员演技、剧情走向口碑都不错外,还被网友戏称“大型古诗词教育片”,其台词里出现了大量绝美的古诗文,下面就让我们来看看都有哪些,顺便学习一下这些古诗词的英译吧!

但渡无所苦,我自迎接汝【出处】此句引自王献之《桃叶歌(其三)》,全文如下:桃叶复桃叶,渡江不用楫但渡无所苦,我自迎接汝王献之与新安公主成婚之后纳有一妾,妾名桃叶,深得王献之宠爱《乐府诗集》载,王献之为桃叶作此歌,大意为“桃叶啊,桃叶啊,渡过江来不用船楫(因为水流湍急);尽管渡江不要担心,我亲自在江边迎接你。

”【译文】(译·世界Yee君 译)但渡无所苦,我自迎接汝。Fear not to cross the raging river,for I will meet you here.

飘飖兮若流风之回雪【出处】此句出自曹植的《洛神赋》,原句为:余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙荣曜秋菊,华茂春松髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪大意是“它时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪”。

【译文】(美国学者Burton Watson译)髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪Dim as the moon mantled in filmy clouds,Restless as snow whirled by the driving wind.。

独酌无相亲【出处】此句出自李白《月下独酌四首·其一》全文是:花间一壶酒,独酌无相亲举杯邀明月,对饮成三人呈现的情境大致为“春夜静谧,花香袭人,却只能自饮自酌,无人陪伴”【译文】(Ying Sun 译)花间一壶酒,

独酌无相亲。From a wine pot amidst the flowers,I drink alone without partners.

倾盖如故,白首如新【出处】此句出自宋代词人苏轼的《拟孙权答曹操书》,原文为:古人有言曰:“白首如新,倾盖如故言以身托人,必择所安”意指“有些人相处到老还是陌生的,有些人停车交谈便一见如故”比喻感情的厚薄不以时间长短来衡量。

【译文】(译·世界Yee君 译)倾盖如故,白首如新Some feel a kinship at the first sight,some even alienate despite a lifetime acquaintance.。

千山暮雪,只影向谁去【出处】出自金朝元好问的《摸鱼儿·雁丘词/ 迈陂塘》,原句是:君应有语,渺万里层云,千山暮雪,只影向谁去?原指“大雁之间忠贞不渝的感情”【译文】(佚名 译)君应有语,渺万里层云,千山暮雪,

只影向谁去?Alone, with the idea:“No point those troubles taking,Laboring against clouds unending, or mountains darkening,

So lonely, a single shadow alongside casting.”

生年不满百,常怀千岁忧【出处】出自无名氏《古诗十九首·生年不满百》,原文为:生年不满百,常怀千岁忧昼短苦夜长,何不秉烛游?意指“一个人活在世上通常不满百岁,心中却老是记挂着千万年后的忧愁,这是何苦呢”?。

【译文】(Adele Austin Rickett 译)生年不满百,常怀千岁忧昼短苦夜长,何不秉烛游?The years of a lifetime do not reach one hundred,Yet they contain a thousand years’ sorrow.

When days are short and the dull nights long,Why not take a lamp and wander forth?

人生得意须尽欢【出处】原句出自李白的《将进酒》:人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来【译文】(许渊冲 译)人生得意须尽欢,莫使金樽空对月When hopes are won,Oh! Drink your fill in high delight,

And never leave your wine-cup empty in moonlight.

有花堪折直须折【出处】出自杜秋娘的《 金缕衣》,原诗为:劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时花开堪折直须折,莫待无花空折枝【译文】(许渊冲 译)劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时花开堪折直须折,莫待无花空折枝Love not your golden dress, I pray.

More than your youthful golden hours!Gather sweet blossoms while you mayAnd not the twig devoid of flowers!

江湖风波恶【出处】出自辛弃疾《鹧鸪天 送人》,原句为:江头未是风波恶,别有人间行路难大意为“江头风高浪急,还不是十分险恶,人间的道路才更是艰难”【译文】(知乎@adamlam99 译)江头未是风波恶,别有人间行路难。

Winds and waves at rivers are not so perilous.Besides, roads in this world are full of hardships.

既见君子,云胡不喜【出处】出自先秦诗经《国风·郑风·风雨》原文为:风雨如晦,鸡鸣不已既见君子,云胡不喜?大意为“风雨交加昏天地,窗外鸡鸣声不息风雨之时见到你,心里怎能不欢喜”【译文】(英国苏格兰汉学家James Legge 译)。

风雨如晦,鸡鸣不已既见君子,云胡不喜?Through the wind and rain all looks dark,And the cock crows without ceasing.But I have seen my husband,。

And should I not rejoice?好啦,以上就是嗑剧必备啦~不知道各位译友有没有被这些古诗词美到呢?你有什么更好的翻译吗?欢迎在评论区留言交流起来~

来源:翻译天堂,柯林斯词典,澎湃新闻,译·世界,侃英语,优酷视频,外语微社区,知乎,豆瓣本文编辑:Feronia,吴凡

学翻译·来中译“翻译国家队”中国对外翻译培训有限公司旗下高端教育品牌——中译培训正式推出“ 中译学院2021年院历 ”!

HOT!“国际组织语言服务云实习”正在招募中作为联合国长期语言服务供应商、中国具备央企资质的翻译企业,中国对外翻译有限公司针对应届毕业生和在校学生,推出语言服务在线实习项目——中译公司·国际组织语言服务云实习“拿学分无忧线上工作坊”↓↓

★ 两个月、八大专项翻译能力定向提升,全方位、多领域翻译项目实操训练★ 深度接触高端国际组织项目资源,多位各领域资深翻译专家亲手指导★ 中国翻译协会常务理事、“翻译国家队”领导签名证书★ “优秀实习生”、“最具潜力译员”评奖制度

★ 真实翻译项目抢单体验★ 央企大型线上招聘宣讲入场券申请方式和日程表点击上图了解!(注:每期名额有限,先报先得!) 以下是全年院历  赶快一键收藏 扫描图中二维码即可报名/咨询 ▼

 ღ

免责声明:本站所有信息均搜集自互联网,并不代表本站观点,本站不对其真实合法性负责。如有信息侵犯了您的权益,请告知,本站将立刻处理。联系QQ:1640731186